[1141] Ine, 67.

[1142] Ine, 39. The man who leaves his lord (not his lord’s land, but his lord) without license, or steals himself away into another shire, is to pay 60 shillings (no trivial sum) to his lord.

[1143] Surely the law, Hloth. and Ead. c. 15, which begins ‘If a man receive a guest three nights in his own home (an his agenum hame)’ is not directed only against the lords of manors. See Meitzen, Siedelung und Agrarwesen, ii. 123.

[1144] Ashley, Translation of Fustel de Coulanges, Origin of Property, p. xvi.

[1145] K. 220 (i. 280): ‘ad regalem villam Lundoniae perveniens.’

[1146] Fustel de Coulanges, L’Alleu, ch. vi. There is much to be said on the other side; see Flach, Les origines de l’ancienne France, ii. pp. 47–62. As to the villa of the Lex Salica, see Blumenstok, Entstehung des deutschen Immobiliareigenthums, i. 219 ff.

[1147] The suggestion that villa appears in some of our place-names as the termination -well runs counter, so Mr Stevenson tells me, to rules of phonology.

[1148] See Bosworth’s Dictionary; Kemble, Cod. Dipl. iii. p. xli. In the translation of St. Mark viii. 23, 26 both wíc and tun are used as equivalents for vicus:—‘eduxit eum extra vicum ... et si in vicum introieris’ = ‘and lædde hine butan þa wic ... and ðeah þu on tun ga.’ Even in France the word vicus becomes part of numerous place-names: see Flach, op. cit. i. p. 53.

[1149] There is something curious about the use made of wick. It is often used to distinguish a hamlet or small cluster of houses separate from the main village. Thus in the parish of X we shall find X-wick. The berewicks and herdwicks of D. B. (see above, p. 114) seem to be small clusters. On the other hand London is a wíc; Hloth. and Ead. 16.

[1150] K. 1041 (v. 88): ‘in Dorobernia etiam civitate unam villam donabo ad quam pertinet quinque iugera terrae et duo prata.’ K. 276 (ii. 57): ‘dabo unam villam, quod nos Saxonice an haga dicimus.’ K. 259 (ii. 26): ‘villam unam ab orientale parte muri Doroverniae civitatis.’