Kainga—A native town, or village: their principal headquarters.—[p. 13. ]

Kia kotahi ki te ao! Kia kotahi ki te po!—A close translation would not give the meaning to the English reader. By these words the dying person is conjured to cling to life, but as they are never spoken until the person to whom they are addressed is actually expiring, they seemed to me to contain a horrid mockery, though to the native they no doubt appear the promptings of an affectionate and anxious solicitude. They are also supposed to contain a certain mystical meaning.—[p. 200. ]

Ki au te mataika—I have the mataika. The first man killed in a battle was called the mataika. To kill the mataika. To kill the mataika, or first man, was counted a very high honour, and the most extraordinary exertions were made to obtain it. The writer once saw a young warrior, when rushing with his tribe against the enemy, rendered almost frantic by perceiving that another section of the tribe would, in spite of all his efforts, be engaged first, and gain the honour of killing the mataika. In this emergency he, as he rushed on, cut down with a furious blow of his tomahawk, a sapling which stood in his way, and gave the cry which claims the mataika. After the battle the circumstances of this question in Maori chivalry having been fully considered by the elder warriors, it was decided that the sapling tree should, in this case, be held to be the true mataika, and that the young man who cut it down should always claim, without question, to have killed, or, as the natives say, "caught," the mataika of that battle.—[p. 174. ]

Mana—As the meaning of this word is explained in the course of the narrative, it is only necessary to say that in the sense in which it is used here, it means dominion or authority.—[p. 3. ]

Mere ponamu—A native weapon made of a rare green stone, and much valued by the natives.—[p. 24. ]

Na! Na! mate rawa!—This is the battle cry by which a warrior proclaims, exultingly and tauntingly, the death of one of the enemy.—[p. 58. ]

No hea—Literally, from whence? Often used as a negative answer to an inquiry, in which case the words mean that the thing inquired for is not, or in fact is nowhere.—[p. 2. ]

Pakeha—An Englishman; a foreigner.—[p. 3. ]

Rangatira—A chief, a gentleman, a warrior. Rangatira pakeha—A foreigner who is a gentleman (not a tutua, or nobody, as described above), a rich foreigner.—[p. 20. ]

Tangi—A dirge, or song of lamentation for the dead. It was the custom for the mourners, when singing the tangi, to cut themselves severely on the face, breast, and arms, with sharp flints and shells, in token of their grief. This custom is still practised, though in a mitigated form. In past times, the mourners cut themselves dreadfully, and covered themselves with blood from head to feet. See a description of a tangi further on.—[p. 3. ]