The lines between this dialect and version and that of the [pg 143] Fayoum are not, however, clearly defined, and further research may make it necessary to rearrange the different specimens mentioned in this and the preceding sections.

Textually the version is of equal value with that of the Fayoum, that is, it represents another tradition of the version of Upper Egypt, of which Sahidic was the most important representative.]

[(6) The Akhmîm Dialect.]

[It would have probably been more scientific to have begun our discussion of the versions of Upper Egypt with a description of the Akhmîm dialect. It certainly represents the language in an older form than any other dialect we have examined; unfortunately such a very small fragment of the New Testament version exists that its importance at present can hardly be estimated.

The Akhmîm dialect is known to us by a series of Apocryphal and Biblical fragments published by M. Bouriant (Mémoires, i. p. 243), and has the following characteristics. In its vowels its affinities are nearest to the Middle Egyptian; it has ⲁ for ⲟ, ⲁⲩ for ⲟⲟⲩ, and ⲉ for ⲁ. It does not use ⲗ for ⲣ. Like the Sahidic it has double vowel-endings, and the weak final ⲉ, but not ⲫ, ⲑ, ⲭ for ⲡϩ, ⲧϩ, ⲕϩ. It also has some Bohairic forms, such as ⲛⲟⲩ, ⲁⲣⲉ, ⲁϥ. In the vowels it has the following peculiarities: ⲁ for ⲉ (Sah.), ⲁϩⲟⲩⲛ, ⲁϩⲣⲏⲓ, ⲁⲣⲁⲕ, ⲁⲃⲁⲗ; ⲓ or ⲉⲓ for ⲏ, ⲡⲓ (sun), ⲥⲙⲉⲓ, ⲧϩⲉⲓ; ⲟⲩ for ⲱ, ⲕⲟⲩ, ϫⲟⲩ, ⲥⲃⲟⲩ; ⲟ for ⲁⲩ, ⲛⲟ, ⲥⲛⲟ.

But its most distinguishing feature is an entirely new letter, [Symbol: Coptic “hori” glyph with additional stroke to lower left]: this may represent ϣ of other dialects; [Symbol: the new glyph] for ⲉϣ (to know), ⲉϩ [with the new glyph] for ⲁϣ; or ϫ as ⲧϩⲡⲟ [with the new glyph] for ϫⲡⲟ; or ϧ : ϩ, as ⲱⲛϩ [with the new glyph] for ⲱⲛϧ; ⲥϩⲉⲓ [with the new glyph] for ⲥϧⲁⲓ.

The textual affinities can hardly be worked out with the small amount of material we possess, but there seems to be little doubt that it represents in a very early form the same version that we are acquainted with in Sahidic. Further discoveries in this dialect may do much to make us acquainted with the early history of the version of Upper Egypt.

Only two short fragments of this version are known, which have been edited by Mr. W. E. Crum in his edition of the Coptic [pg 144] MSS. brought from the Fayoum by W. M. Flinders Petrie (p. 2). They are contained in a parchment MS. of very great antiquity (Mr. Crum suggests the fourth century, but this is certainly too early), and contain St. James iv. 12-13, St. Jude 17-20. The following comparison of it with the Sahidic will show both the similarity of the versions and the differences of the dialect.

Akhmimic.Sahidic.
Jude 17. ⲛⲛϣⲉϫⲉ ⲙⲡⲛϫⲁⲉⲓⲥ ⲓⲥ17. ⲛⲛϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲉϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲥ
ⲡⲭⲥ ⲛⲉⲓ ⲉⲧⲁ ⲛⲉϥⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥⲡⲉⲭⲥ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁ ⲛⲉϥⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ
ϫⲟⲟⲩ ⲉϫⲛ ⲛϩⲁⲣⲡ' ⲁⲃⲁⲗ ·ϫⲟⲟⲩ ϫⲓⲛ ⲛϣⲟⲣⲡ · ⲉⲃⲟⲗ
18. ϫⲉ ⲁⲩⲇⲟⲟⲥ ϫⲉ ϩⲛ ⲧϩⲁⲉⲓ18. ϫⲉ ⲁⲩⲇⲟⲟⲥ ϫⲉ ϩⲛ ⲑⲁⲏ
ⲛⲛⲟⲩⲁⲉⲓϣ ⲟⲩⲛ ϩⲉⲛⲣⲉϥϫⲣϫⲣⲉⲛⲛⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲟⲩⲛ ϩⲉⲛⲣⲉϥϫⲣϫⲣⲉ
ⲛⲏⲩ ⲉⲩⲙⲁⲁϩⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲡⲓⲛⲏⲩ ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲡⲓ
ⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛⲛⲟⲩⲙⲡⲧ' ϩⲉϥⲧ ·ⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛⲛⲉⲩⲙⲡⲧϣⲁϥⲧⲉ ·
19. ⲛⲉⲓ ⲛⲉⲧⲡⲱⲣϫ ⲁⲃⲁⲗ ⲉϩⲉⲛ19. ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲡⲱⲣϫ ⲁⲃⲟⲗ ⲉϩⲉⲛ
ⲯⲩⲭⲓⲕⲟⲥ ⲛⲉ ⲉⲙⲛⲧⲉⲩ ⲡⲡⲛⲁⲯⲩⲭⲓⲕⲟⲛ ⲛⲉ ⲉⲙⲛⲧⲟⲩ ⲡⲛⲁ
ⲙⲙⲟ · 20. ⲛⲧⲱⲧⲛⲉⲇⲉⲛⲁⲙⲣⲣⲉ ·ⲙⲙⲁⲩ · 20. ⲛⲧⲱⲧⲛⲇⲉⲛⲁⲙⲉⲣⲁ ·
ⲧⲉ ϩⲱⲡⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ ⲕⲱⲧ ⲙⲙⲱⲧⲧⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ ⲕⲱⲧ ⲙⲡⲱⲧⲉⲛ ...
ⲛⲉ ϩⲛ ⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃⲉ
ⲙⲡϣⲁ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲗⲏⲗ ϩⲙ
ⲡⲡⲛⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃⲉ

It has only been possible in the above account to give a rough outline of more recent discovery. Further investigation is necessary, and the lines which divide the different dialects, especially those between Fayoumic and Middle Egyptian, require to be more accurately defined. Much may be hoped also from the results of future discovery. The rubbish heaps of the monasteries, the concealed libraries, the graves, have yielded up some of their treasures, but all has not yet been brought to light. Enough has been written to suggest that discoveries of great interest for the life and character of early Egyptian Christianity have been made, and that much still remains to be found, which may indirectly throw a flood of light on the early history of Christianity as a whole[117].]