The MSS. of Tiflis include the last verses of Mark, and the Vatican MS. contains the narrative of the woman taken in adultery, but places it after ver. 44, instead of after ver. 52 of the seventh chapter of John. The printed edition places it after ver. 52, and this uncertainty as to where to insert the narrative, in itself indicates that it is a later interpolation. The printed text also contains the text about the three witnesses; but it is pieced into the context in an awkward and ungrammatical way; and whether it is in any MS. the writer cannot say. The following all too brief collations prove that the printed text fairly represents the MSS.; from which, indeed, it differs very little except in its more modern orthography. It is certain, however, that the most ancient MSS. of this version must be collated and a critical text of it prepared, before it can be quite reliably used as an early witness to the Greek text in regard to any particular points. Where the earliest Greek authorities waver as to the particles by which the parts of the narrative shall be connected—some, e.g. giving καί, others δέ, others οὖν—the Georgian constantly passes abruptly to the new matter without any connecting particle at all—and this, although as a language [pg 158] Georgian is richer in such connecting particles than is Greek. This peculiarity of the version, which is also shared by the old Armenian version, seems to prove that it was made from a primitive text, in which editors had not yet begun to smooth away the sudden transitions.

(5) The Slavonic Version (Slav.[129]).

This version of the Bible is ascribed to Cyril and Methodius, who lived at the end of the ninth century. It is uncertain, however, how much of the New Testament was translated at that date, and how much was the work of a later time. The manuscripts of the version exist in two characters called Glagolitic and Cyrillic: of these it is now generally agreed that the former is the earlier. In considering the version from the point of view of the textual criticism of the New Testament, we need not deal with its later history except in so far as that throws light on its original form. The chief points to which reference will be made will be (i) the different Manuscripts in which the version exists, with their distinctive characteristics, and the evidence they afford as to the earliest form—the Urtext—of the version, and (ii) the Greek text presupposed by the version in the form in which we have it.

It will be convenient to divide the New Testament into three component parts, (i) the Gospels, (ii) the Acts and Epistles, or the Apostol as it is called in Slavonic, (iii) the Apocalypse. There can be little doubt that the Gospels were the earliest part to be translated or that this translation was made for liturgical purposes. This last point explains the great preponderance of [pg 159] MSS. of the version in which the Gospels are arranged in the form of a lectionary[130].

Amongst the earliest manuscripts of the Gospels are the Codex Zographensis, Codex Marianus, and the Codex Assemanicus. The two first Jagić ascribes to the tenth or eleventh century. All these are written for the most part in the Glagolitic character. Besides these, mention must be made of the Ostromir Codex, written in Cyrillic characters, by Gregory, a deacon at Novgorod, and dating from the year 1056-7. In considering the distinctive characteristics of these manuscripts of the version, the first point to notice is that they each preserve certain dialectical forms and expressions by which their place of origin and to some extent their date can be determined. Thus Miklosich regards the Codex Zographensis and Codex Assemanicus as preserving Bulgarico-Slovenish forms, the Ostromir Codex as representative of Russo-Slovenish, and so on. It is mainly in these particulars that the manuscripts differ, though there are also other differences by means of which it has been determined that some Codices, especially those in the Glagolitic character, preserve the version in a more original form than others, as for example the Ostromir Codex. These differences consist[131], (i) in orthography, (ii) in the fact that the later forms of the version translate Greek words left untranslated in the older forms, (iii) in the substitution of later and easier words for archaisms. It may also be noted that alterations are more numerous, as might be expected, in copies of the Gospels made for liturgical purposes than in other copies.

The same remarks would be true of the second part of the Bible, the Apostol. This is pointed out by Voskresenski in the book to which reference has been made, but which is known to the writer of these lines only from a review. A very careful examination of the text of the “Apostol,” based on the manuscripts of the Synodal Library, is made by Gorski and Nevostruiev in the work referred to above, pp. 292 ff.

Oblak has examined the Slavonic version of the Apocalypse, of which the manuscripts are fewer and later. The earliest [pg 160] manuscript is ascribed to the thirteenth century, but the textual corruption which it exhibits in comparison with other manuscripts requires that the version which it embodies should be referred at least to the twelfth century. We do indeed find a quotation of the Apocalypse (ix. 14) as early as the Isbornik of Sviatoslav of the year 1073, but in a form so different from the MSS. of the version now extant, that we must regard it as a quotation from memory. The MSS. have many small variations, sometimes merely dialectical, sometimes based on a different Greek text. They also show marks in places of having been corrected with the help of the Latin. But in spite of all their variations Oblak believes that all the manuscripts are to be referred to one common translation made from a Greek text of the Constantinopolitan type, which has been here and there corrupted by Western influence.

It may be noted in conclusion that the earliest dated complete manuscript of the Gospels is dated 1144, the earliest manuscript of the whole Bible, a.d. 1499, and that the earliest printed edition is the famous Ostrog Bible of 1581.

It remains to say something of the Greek text underlying the Slavonic version, for this is the special point of view from which the versions are being here considered. The instances will all be taken from the Gospels, though others might have been added from those collected by Gorski. In the first place it is necessary to draw attention to the fact that for critical purposes a modern edition of the version will be found insufficient. The following are cases[132] where the edition published by the British and Foreign Bible Society, probably based on the Textus Receptus, is misleading as to the real original reading of the version. In St. Matt. xi. 2 Codd. Assem., Zograph., Ostrom., all imply the reading διά, the modern edition δύο: in St. John i. 28 the MSS. have Bethany, the edition Bethabara; in St. John vii. 39 the MSS. insert, the edition omits, δεδομένον; in St. Matt. xxv. 2 the MSS. put μωραί before φρόνιμοι, the edition inverts the order. The Ostromir Codex presents a later form of the version, and so we find instances where the other two MSS., just referred to, preserve what is probably a better reading. Thus in St. Luke ii. 3 they have οἱ γονεῖς αὐτοῦ, the Ostromir Ἰωσὴφ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ; in [pg 161] St. John ix. 8 they have προσαίτης, it has τυφλός; in St. John xix. 14 they have τρίτη, it reads ἕκτη; in St. John xxi. 15 they have ἀρνία, it has πρόβατα. Again there are cases where one MS. of the version stands alone. Thus Codex Zogr. stands alone, as against Assem. and Ostrom., in omitting St. Luke xiv. 24, and inserting δευτεροπρώτῳ in St. Luke vi. 1. Again in the choice of Slavonic words for the same Greek original, Cod. Zogr. will agree with Codex Assem. against Codex Ostrom., though where the Codex Assemanicus is freer in its rendering, the Ostromir Codex and Codex Zographensis agree. Sometimes again the Codex Zographensis is alone in curious readings which seem to be conflations of the texts found in the other two manuscripts, or based on a conflate Greek text.

This version and the various manuscripts which contain it have received most attention from Slavonic philologists engaged in examining the earliest monuments of their language; but the readings which have been given will be enough to show that it does not deserve to be dismissed, as summarily as has been sometimes the case, from the number of those versions which have a value for purposes of the Textual Criticism of the New Testament.