ܗܘܐ : ܟܝܕ ܐܬܘܬܐ ܗܢܝܢ ܕܢܦܘܢ ܗܘܝ ⁘

[pg 041]


Chapter III. The Latin Versions.

Since the publication of the third edition of this book, exhaustive work on the Old Latin Versions and the Vulgate, commenced before for the University of Oxford, as is well known amongst biblical scholars, by the Right Rev. John Wordsworth, D.D., Bishop of Salisbury, with the assistance of the Rev. H. J. White, has been prosecuted further, resulting in the publication of three volumes of Old Latin Biblical Texts, and of the edition of the Vulgate New Testament as far as the end of St. Luke's Gospel. It was therefore with the liveliest gratitude that the Editor received from the Bishop, in reply to consultation upon a special point, an offer to superintend the entire revision of this chapter, if Mr. White would give him his important help, notwithstanding other laborious occupations. Mr. White has carried out the work under the Bishop's direction, rewriting most of the chapter entirely, but incorporating, where possible, Dr. Scrivener's language.

(1) The Old Latin, previous to Jerome's Revision.

There are passages in the works of the two great Western Fathers of the fourth century, Jerome [345?-420] and Augustine [354-430], whose obvious and literal meaning might lead us to conclude that there existed in their time many Latin translations, quite independent in their origin, and used almost indifferently by the faithful. When Jerome, in that Preface to the Gospels which he addressed to Pope Damasus (in 384), anticipates but too surely the unpopularity of his revision of them among the people of his own generation, he consoles himself by the reflection that the variations of previous versions prove the unfaithfulness of them all: “verum non esse quod variat etiam maledicorum testimonio comprobatur.” Then follows his celebrated assertion: “Si enim Latinis exemplaribus fides est adhibenda, respondeant [pg 042] quibus: tot enim sunt exemplaria pene quot codices[54].” The testimony of Augustine seems even more explicit, and at first sight conclusive. In his treatise, De Doctrina Christiana (lib. ii. cc. 11-15), when speaking of “Latinorum interpretum infinita varietas,” and “interpretum numerositas,” as not without their benefit to an attentive reader, he uses these strong expressions: “Qui enim Scripturas ex hebraea lingua in Graecam verterunt, numerari possunt, Latini autem interpretes nullo modo. Ut enim cuique primis fidei temporibus in manus venit codex Graecus, et aliquantulum facultatis sibi utriusque linguae habere videbatur, ausus est interpretari” (c. 11); and he soon after specifies a particular version as preferable to the rest: “In ipsis autem interpretationibus Itala[55] ceteris praeferatur. Nam est verborum tenacior cum perspicuitate sententiae” (cc. 14-15).

When, however, the surviving codices of the version or versions previous to Jerome's revision came to be studied and published by Sabatier[56] and Bianchini[57], it was obvious that though there were many points of difference, there were still traces of a source common to many, if not to all of them; and on a question of this kind, occasional divergency, however extensive, cannot weaken the impression produced by resemblance, if it be too close and constant to be attributable to chance, as we have just seen. The result of a careful and thorough examination and comparison of the existing Old Latin texts, is a conviction that they are all but off-shoots from one, or at most two, parent stocks. Now when, this fact fairly established, we look back at the language employed by Jerome and Augustine, we can easily see [pg 043] that, with some allowance for his habit of rhetorical exaggeration, the former may mean no more by the term “exemplaria” than that the scattered copies of the Latin translation in his own day varied widely from each other; and though the assertions of Augustine are too positive to be thus disposed of, yet he is here speaking, not from his own personal knowledge so much as from vague conjecture; and of what had been done, not in his own time, but “in the first ages of the faith.”

On one point, however, Augustine must be received as a competent and most sufficient witness. We cannot hesitate to believe that one of the several recensions current towards the end of the fourth century was distinguished from the rest by the name of Itala[58], and in his judgement deserved praise for its clearness and fidelity. It was long regarded as certain that here we should find the Old Latin version in its purest form, and that in Italy it had been thus used from the very beginning of the Church, “cum Ecclesia Latina sine versione Latina esse non potuerit” (Walton, Proleg. x. 1). Mill indeed reminds us that the early Church at Rome was composed to so great an extent of Jewish and other foreigners, whose vernacular tongue was Greek, that the need of a Latin translation of Scripture would not at first be felt; yet even he would not place its date later than Pius I (142-157), the first Bishop of Rome after Clement who bears a Latin name (Mill, Proleg. § 377). It was not until attention had been specially drawn to the style of the Old Latin version, that scholars began to suggest Africa as the place, and the second half of the second century as the time, of its origin. This opinion, which had obtained favour with Eichhorn and some others before him, may be considered as demonstrated by Cardinal Wiseman, in his “Two letters on some parts of the controversy concerning 1 John v. 7[59].” So far as his argument rests on the Greek character of the Roman Church, it may not bring conviction to the reflecting reader. Even though the early Bishops of Rome were of foreign origin, though Clement towards the end of the first, Gaius the presbyter late in the second century, who are proved by their names to be Latins, yet chose to write in Greek; [pg 044] it does not follow that the Church would not contain many humbler members, both Romans and Italians, ignorant of any language except Latin, and for whose instruction a Latin version would be required. On the ground of internal evidence, however, Wiseman made out a case which all who have followed him, Lachmann, Tischendorf, Davidson, Tregelles, accept as irresistible; indeed it is not easy to draw any other conclusion from his elaborate comparison of the words, the phrases, and grammatical constructions of the Latin version of Holy Scripture, with the parallel instances by which they can be illustrated from African writers, and from them only (Essays, vol. i. pp. 46-66)[60]. It is impossible to exhibit any adequate abridgement of an investigation which owes all its cogency to the number and variety of minute particulars, each one weak enough by itself, the whole comprising a mass of evidence which cannot be gainsaid. In the works of Apuleius and of the African Fathers, Tertullian [150?-220?], Cyprian [† 258], and in the following century, Arnobius, Lactantius, Augustine, we obtain a glimpse into the genius and character of the dialect in which the earliest form of the Old Latin version is composed. We see a multitude of words which occur in no Italian author so late as Cicero; constructions (e.g. dominantur eorum, Luke xxii. 25; faciam vos fieri, Matt. iv. 19) or forms of verbs (sive consolamur ... sive exhortamur, 2 Cor. i. 6) abound[61], which at Rome had long been obsolete; while the lack of classic polish is not ill-atoned for by a certain vigour which characterizes this whole class of writers, but never degenerates into barbarism.