Immanuel Tremellius [1510-80], a converted Jew (the proselyte, first of Cardinal Pole, then of Peter Martyr), and Professor of Divinity at Heidelberg, published the second edition in folio in 1569, containing the New Testament in Hebrew type, with a literal Latin version, accompanied by the Greek text and Beza's translation of it, having a Chaldee and Syriac grammar annexed. Tremellius used several manuscripts, especially one at Heidelberg, and made from them and his own conjecture many changes, that were not always improvements, in the text; besides admitting some grammatical forms which are Chaldee rather than Syriac. His Latin version has been used as their basis by later editors, down to the time of Schaaf. Tremellius' and Beza's Latin versions were reprinted together in London, without their respective originals, in 1592. Subsequent editions of the Peshitto New Testament were those of the folio Antwerp or Royal Spanish Polyglott of Plantin (1571-73), in Hebrew and Syriac type, revised from a copy written about a.d. 1200, which Postell had brought from the East: two other editions of Plantin in Hebrew type without points (1574, 8vo; 1575, 18mo), the second containing various readings extracted by Francis Rapheleng from a Cologne manuscript for his own reprints of 1575 and subsequently of 1583: the smaller Paris edition, also in unpointed Hebrew letters, 1584, 4to, by Guy Le Fevre de la Boderie, who prepared the Syriac portion of the Antwerp Polyglott in 1571: that of Elias Hutter, in two folio volumes (Nuremberg, 1599-1600), in Hebrew characters; this editor venturing to supply in Syriac of his own making the single passages wanting [pg 010] in the editio princeps of Widmanstadt, and the spurious Epistle to the Laodiceans. Martin Trost's edition (Anhalt-Cöthen, 1621, 4to), in Syriac characters, with vowel-points, a list of various readings, and a Latin translation, is superior to Hutter's.

The magnificent Paris Polyglott (fol. 1645) is the first which gives us the Old Testament portion of the Peshitto, though in an incomplete state. The Maronite Gabriel Sionita, who superintended this part of the Polyglott, made several changes in the system of vowel punctuation, possibly from analogy rather than from manuscript authority, but certainly for the better. He inserted as integral portions of the Peshitto the version of the four missing Catholic Epistles, which had been published in 1630 by our illustrious oriental scholar, Edward Pococke, from a manuscript in the Bodleian (Orient. 119)[7]: and another of the Apocalypse, edited at Leyden in 1627 by Louis De Dieu, from a manuscript, since examined by Tregelles, in the University Library there (Scaliger MS. 18), and from one sent him by Archbishop Ussher, which is now in the Library of Trinity College, Dublin (B. 5. 16). Of the two, the version of the Catholic Epistles seems decidedly the older, and both bear much resemblance to the later Syriac or Harkleian translation, but neither have claim to be regarded as portions of the original Peshitto, to which, however, they have been appended ever since.

Bp. Walton's, or the London Polyglott (fol. 1654-7), affords us little more than a reprint of Sionita's Syriac text, with Trost's various readings appended, but interpolates the text yet further by inserting John vii. 53-viii. 11. This passage, which is the “Pericope de adultera,” is found in Archbishop Ussher's copy, dated a.d. 1627, and made from a Maronite MS. of much esteem at Kenobin under Mt. Lebanon; also in Brit. Mus. 14,470, in Cod. Barsalibaei at New College, Oxford, and in the Paris Nat. Library xxii, of which the two last copies are Harkleian, and the one in the British Museum is Peshitto[8]. We are left to conjecture as to the real date and origin of these translations, except that as far [pg 011] as the Harkleian is concerned, Dr. Gwynn has shown that according to the Paris and Brit. Mus. MSS. they are claimed for Paul, a contemporary of Thomas of Harkel.

Giles Gutbier published at Hamburg (8vo, 1664) an edition containing all the interpolated matter, and 1 John v. 7, 8 in addition, from Tremellius' own version, which he inserted in his margin. Gutbier used two manuscripts, by one of which, belonging to Constantine L'Empereur, he corrected Sionita's system of punctuation. A glossary, notes, and various readings are annexed. The Sulzbach edition 12mo, 1684, seems a mere reprint of Plantin's; nor does that published in Rome in 1713 for the use of the Maronites, though grounded upon manuscript authority, appear to have much critical value.

A collation of the various readings in all the preceding editions, excepting those of 1684 and 1713, is affixed to the Syriac N. T. of J. Leusden and Ch. Schaaf (4to, Leyden, 1708-9: with a new title-page 1717). It extends over one hundred pages, and, though most of the changes noted are very insignificant, is tolerably accurate and of considerable value. This edition contains the Latin version of Tremellius not too thoroughly revised, and is usually accompanied with an admirable “Lexicon Syriacum Concordantiale” of the Peshitto New Testament. Its worth, however, is considerably lessened by a fancy of Leusden for pointing the vowels according to the rules of Chaldee rather than of Syriac grammar: after his death, indeed, and from Luke xviii. 27 onwards, this grave mistake was corrected by Schaaf[9]. Of modern editions the most convenient, or certainly the most accessible to English students, are the N. T. which Professor Lee prepared in 1816 for the British and Foreign Bible Society with the Eastern Church Lessons noted in Syriac, and that of Wm. Greenfield [d. 1831], both in Bagster's Polyglott of 1828, and in a small and separate form; the latter editor aims at representing Widmanstadt's text distinct from the subsequent additions derived from other sources. Lee's edition was grounded on a collation of three fresh manuscripts, besides the application of other matter previously available for the [pg 012] revision of the text; but the materials on which he founded his conclusions have never been printed, although their learned collector once intended to do so, and many years afterwards consented to lend them to Scrivener for that purpose; a promise which his death in 1848 ultimately hindered him from redeeming. An edition of the Gospels printed in 1829 by the British and Foreign Bible Society for the Nestorian Christians was based on a single manuscript brought from Mosul by Dr. Wolff. Besides these, two editions have been published by the American Bible Society, at Oroomia, Persia, in 1846, and at New York (a reprint of the former) in 1878[10].

From the foregoing statement it will plainly appear that no edition of the Peshitto Syriac has yet been published with that critical care on the part of editors which its antiquity and importance so urgently demand. It is therefore a matter of deep satisfaction that the work commenced by the late Philip Pusey has been brought near conclusion by the Rev. G. H. Gwilliam, for the University of Oxford. Mr. Gwilliam has informed the editor that the Peshitto “Tetraevangelium” will be the first part published, and will exhibit in its apparatus criticus readings taken from forty manuscripts, some of which have been collated throughout, others in parts. From the account given in the third volume of “Studia Biblica et Ecclesiastica,” we learn that the authorities on which he bases his text in this elaborate edition are as follows:—

1. Brit. Mus. Add. 14,479 [a.d. 534], the fourteen Epistles of St. Paul, Hebrews being always included by the Syrians.

2. Brit. Mus. Add. 14,459 [a.d. 530, last letter illegible], SS. Luke and John. Possibly older than the last.

3. Rome, Vatican [a.d. 548]. A Tetraevangelium, written at Edessa.

4. Florence, Laurentian Library [a.d. 586].