[14]Il mio abito Europeo attirò subito lo sguardo del Marabotto, il quale fattosi inanzi, con aria truce, accompagnò il suo gesto minaccioso con parole ch’ io non intesi: ma un Nero che aveva accanto, avendole fedelmente tradutte, portavano ch’ egli voleva mangiarmi vivo. Il traduttore aggiungeva che il Marabotto ne era capace, perchè questo complimento era stato talvolta fatto da questa gente a qualche Ebreo!—(Viaggio da Tripoli, &c., p. 45).
[15]In the work of Capt. Lyon, in particular, a good deal of curious matter connected with Marábūts will be found.
[16]Εξης δ᾽ εστι ποταμος Κινυφος· και μετα ταυτα διατειχισμα τι ὁ εποιησαν Καρχηδονιοι, γεφυρουντες βαραθρα τινα εις την χωραν ανεχοντα.—(Lib. 17. § 18.)
It must not be forgotten that the geographer is passing from west to east; and we find the remains of the building alluded to above, occurring immediately after the river, in travelling in this direction; which answers exactly to the position of Strabo’s causeway.
[17]Δια δε αυτων (Macarum) Κινυψ ποταμος, ρεων εκ λοφου καλευμενου Χαριτων, ες θαλασσαν εκδιδοι. ὁ δε λοφος ουτος ὁ Χαριτων δασυς ιδησι εστι, εουσης της αλλης της προκαταλεχθεισης Λιβυης ψιλης· απο θαλασσης δε ες αυτον στάδιοι διηκοσιοι εισι. (Melp. ροεʹ.)
[18]The Terhoona range is a branch of the Gharian, and may be reckoned, in the part opposite Lebida, to be about eighteen geographical miles from the sea, on the authority of Capt. Lyon’s chart.
[19]It will be seen from the account of Lebida annexed, with which we have lately been favoured by Capt. Smyth, that the river actually takes its rise in the low range of hills above mentioned, situated between four and five miles from the coast; so that the distance of Herodotus is much too great.
[20]See Lib. 4. Cap. 3.
[21]In intimo sinu fuit ora Lotophagôn, quos quidam Alachroos dixere, ad Philænorum aras.—(Hist. Nat. Lib. v. c. 4.)
The words of Ptolemy are—Περι αυτον τον ποταμον (Κινυφον) Λοτοφαγοι.