[10]Bazeen (the composition and manufacture of which is well described by Captain Lyon, p. 49) is the common food of the lower classes of Arabs in the regency of Tripoly, and appears to have been a very ancient one; for we find it mentioned by Leo Africanus as being in use among the same people, in his account of Tripoly.—(5ta parte, page 72.)
[11]Dr. Della Cella has confounded the sand-hills with the promontory, the latter of which he asserts is composed entirely of sand; they are however as distinct from each other as sand-stone may be said to be from sand. The sand-hills are, besides, at some distance from the sea, and the promontory immediately upon it.
[12]Il Capo Mesurata, a tre circa leghe di distanza, si mostra sotto l’ apparenza di tre monticelli a foggia di tre isolotti.—See Lautier’s Memoir, attached to the Viaggio da Tripoli, &c., by Della Cella.
[13]Ειτ᾽ ακρα υψηλη και υλωδης, αρχη της μεγαλης Συρτεως, καλουσι δε Κεφαλας· Lib. 17, § 18.
[14]Dopo due ore di cammino giungemmo all’ estremità del Promontorio che sporge in tre punte divise da seni di mare: ond’ è che il nome di capo Triero con cui è chiamato da Tolommeo ne esprime la forma.—Viaggio da Tripoli, &c., p. 60.
[15]The observations connected with the transposition of the comma recommended by Signor Della Cella, are at the same time, we must confess, rather singular: for it does not clearly appear how the removal of a comma from a place which it never occupied, and the insertion of it in a place where it always existed, can be said to amend a defective passage. A comma is placed after υλωδης, in all the copies of Strabo with which we are acquainted, but none after ακρα although there might be without impropriety; and it seems more consistent with the Doctor’s translation to suppose that he meant exactly the contrary of what he has recommended; that is to say, that his real intention was to remove the comma from υλωδης, and place it after ακρα. We might then read, by giving to υψηλη the sense which Signor Della Cella requires for it,—“Then comes the promontory, which forms the distant and woody extremity of the Greater Syrtis,”—instead of—“Then (comes) the high and woody promontory, which is the beginning of the Greater Syrtis.” We must, however, confess that we do not see any difference in the sense of the passage in question, whether a comma be placed after ακρα or not, provided that after υλωδης be allowed to keep its place: but by the change which we propose, the Doctor’s punctuation will at any rate correspond with his version, which, as it stands, it does not.
We give the observations and the passage together in Signor Della Cella’s own words.—“Con questa avvertenza io crederei doversi intendere un passo di Strabone molto diversamente dal penso che gli è dato da tutti i traduttori; parlando del Capo Cefalo, questo geografo così si esprime—ειτ᾽ ακρα υψηλη και υλωδης, ακρη (αρχη of course is intended) της μεγαλης Συρτεως—che tutti traducono—indi (viene) il promontorio alto e selvoso, che è il principio della gran Sirte.”
“L’esattezza di questo illustre geografo puo esser salvata togliendo la virgola dopo ακρα e transportandola dopo υλωδης, e traducendo—quindi viene il promontorio, che forma l’ alta e selvosa estremità della gran Sirte—dovendosi riputare quell’ alto non all’ altezza del capo, che non quadra col vero, ma alla distanza che divide l’estremità della gran Sirte dal suo fondo. In questo stesso senso la voce υψηλη trovasi spesso adoperata da Omero per dinotare gli sfondi del mare nelle terre.”
. . . ως οτε κυμα ακτη
Εφ᾽ υψηλη οτε κινηστει Νοτος ελθων, &c.—(V. da Tripoli, p. 54.)