Antiyer nos casamos, oy querria,
Doña Perez, saber ciertas verdades;
Decidme, quanto numero de edades
Enfunda el matrimonio en solo un dia?
Un antiyer soltero ser solia,
Y oy casado un sin fin de Navidades
Han puesto dos marchitas voluntaries
Y mas de mil antaños en la mia.
Esto de ser marido un año arreo,
Aun à los azacanes empalaga;
Todo lo cotidiano es mucho, y feo.
[485] See the collection of Salas, Musa II. &c.
[486] This appears in the commencement of the following extract.
No he de callar, por mas que con el dedo,
Yà tocando la boca, ò y á la frente,
Silencio, avises, ò amenaces miedo.
No ha de aver un espiritu valiente?
Siempre se ha de sentir, lo que se dice?
Nunca se ha de decir, lo que se siente?
Oy sin miedo, que libre escandalice,
Puede hablar al ingenio, assegurado
De que mayor poder le atemorice.
En otros siglos pudo ser pecado
Severo estudio, y la verdad desnuda,
Y romper el silencio el bien hablado.
Pues sepa quien lo niega, y quien lo duda,
Que es lengua la Verdad de Dios severo,
Y la lengua de Dios nunca fue muda.
Son la verdad, y Dios, Dios verdadero.
Ni eternidad divina los separa,
Ni de los dos alguno fue primero.
Si Dios à la verdad se adelantàra,
Siendo verdad, implicacion huviera
En ser, y en que verdad de ser dexàra.
[487] He earnestly condemns the Spanish imitation of the Arabian tournaments with pointed canes.
Quexosa es vèr un Infazon de España,
Abreviado en la silla à la gineta,
Y gastar un cavallo en una caña?
Que la niñez al gollo le acometa
Con semejante municion, apruebo;
Mas no la edad madura, la perfeta.
Exercite sus fuercas el mancebo
Enfrentes de esquadrones; no en la frente
De el util bruto el hasta de el acebo.
El trompete le llama diligente,
Dando fuerza de ley el viento vano,
Y al son estè el exercito obediente.
Con quanta magestad llena la mano
La pica, y el mosquete carga el ombro,
De el que se atreve á ser buen Castellano.
[488] Quevedo’s Sueños, or Visions, which are now translated into almost every cultivated language in Europe, were shortly after their appearance, introduced into German literature by Moscherosch von Wilstedt, under the title of Gesichte Philanders von Sittewald. The romance of the Great Tacaño has also been translated into various languages.
[489] Pero lo que mas me espantò, fue de ver los cuerpos de dos o tres mercadores, que se havian vestido las almas de revès, y tenian todos los cinco sentidos en las uñas de la mana derecha. Sueño del Juizio final, o de las Calaveras.
[490] An elegant edition of these poems was published by Luis Joseph Velasquez, the author of the History of Spanish Poetry, under the title of—Poesias que publicò Dr. Francisco de Quevedo Villegas con el nombre de Bachiller Franc. de la Torre, &c. Madrid, 1753, in quarto. Velasquez has proved Quevedo to be the author of these compositions.
[491] For example:—