O quan dulce, i suave
es ver al campo, quando mas recrea:
en el se quexa el ave,
el viento el spira, agua lisongea,
i las pintadas flores
crian mil vìsos, paren mil olores.
El alamo, i el pino
sirven de estorbos a la luz de Febo.
Brinda el baso contino
del claro arroyo con aljofar nuevo,
i la tendida grama
mesa a la gula es, i al sueño cama.
Tu solamente bella
nos haces falta, Tyndarias graciosa,
i si tu blanca hicella
no te nos presta como el alva hermosa,
lo dulce i lo suave
quan amargo sera, quan duro, i grave, &c.

[503] One of these odes commences in the following comic style:—

Entanto pues, hermosa casadilla,
que los dos al pavon i tortolilla
imitamos fielmente,
tu con belleça, i yo con voz doliente:
mi voz de tu belleça
cante, qual cisne en su mayor tristeça:
pues por ti mi deseo
es musico suave mas que Orfeo.
Cante el heroico al son de la trompeta
el subito rumor de la escopeta,
i el tragico celêbre
calçado de Cothurno, accion funêbre:
que yo de ti, casada,
lyrico siendo, en cythara templada
cantarê solamente
tu voca, i ojos, tu mexilla, i frente, &c.

[504] For example in the song (for an ode it is not) in which the concluding line of each stanza is repeated as a burthen.

Jurò, que me seria
en amarme tan firme como roca,
o como robre essento:
i que atras volveria
este arroyuelo, que estas hayas toca,
antes que el juramento:
pero ya la perjura
cortar el arbol de mi fè procura.
Este diran los vientos,
que dieron a su jura las orejas:
esto diran los rios,
que por estar atentos
el susurro enfrenaron a sus quexas:
pero los llantos mios
diran, que la perjura
cortar el arbol de mi fè procura.

[505] One commences thus:—

Luego que por oriente
muestra su blanca frente
el alba, que aporfia
sano nos muestra el dia,
i a la tarde doliente:
veras salir las aves,
ya ligeras, ya graves,
i ya libres del sueño
esclavas a su dueño
dar canticos suaves:
las Auras distraìdas,
que soplan esparcìdas
por selvas no plantadas,
o se mueven paradas,
o se paran movìdas, &c.

[506] The following contains an exquisite picture of the grief of a bird for the loss of her young:—

Yo vi sobre un tomillo
quexarse un paxarillo
viendo su nido amado,
de quien era caudillo,
de un labrador robado.
Vìle tan congojado
por tal atrevimiento
dar mil quexas al viento
para que al cielo santo
lleve su tierno llanto,
lleve su triste acento,
yà con triste harmonia
esforçando al intento
mil quexas repitia:
ya cansando callava:
y al nuevo sentimiento
ya sonòro volvia.
Ya circular volaba:
ya rastrero corria:
ya pues de rama en rama
al rùstico seguia,
i saltando en la grama,
parece que decia:
dame, rùstico fiero,
mi dulce compañìa!
Yoì qué respondia
el rùstico: No quiero.

[507] The subjoined passage presents a specimen of the affectation of the Estilo Culto:—