Los ciento, que dio passòs, bella dama,
los mil, que dio suspiros, tierno rio,
siendo ella esquiva, mas que al Sol su rama,
i el, mas que el Sol, amante a su desvio:
yo cantarè, que amor mi pecho inflama,
i no de Marte el plomo, cuyo brio
en el vaciado bronce, resonante
vengança es ya de Jupiter tonante.

[508] See the first volume of the History of Italian Poetry and Eloquence, p. 50.

[509] Villegas has thus translated one of Virgil’s idyls into Spanish hexameters:—

Lycidas, Corydon, i Corydon el amante de Philis,
Pastor el uno de cabras, el otro de blancas ovejas,
ambos a dos tiernos, moços ambos, Arcades ambos,
viendo que los rayos del sol fatigaban el orbe,
i que bibrando fuego feroz la canicula ladra,
al puro christal, que cria la fuente sonóra,
llevados del son alegre de su blando susurro,
las plantas veloces mueven, los passos animan,
i al tronce de un verde enebro se sientan amigos, &c.

[510] The following are intended for hexameters and pentameters:—

Como el monte sigues a Diana, dixo Cytherea,
Dictyna hermosa, siendo la caça fea?
No me la desprecias Cyprida, responde Diana,
Tu tambien fuiste caça, la red lo diga.

[511] It is an ode to Zephyr:—

Dulce vecino de la verde selva,
huesped eterno del Abril florido,
vital aliento de la madre Venus,
Zephyro blando,
Si de mis ansias el amor supiste,
tù, que las quejas de mi voz llevaste,
oye, no temas, i a mi Nympha dile,
dile que muero.
Philis un tiempo mi dolor sabia,
Philis un tiempo mi dolor lloraba,
quisome un tiempo, mas agora temo,
temo sus iras; &c.

[512] The stanzas, in which the arrival of Orpheus at the Acheron is related, may serve as a specimen of Jauregui’s talent for poetic description:—

Llega á Aqueronte, y en su orilla espera,
Las cuerdas requiriendo y consultando:
Vè la grosera barca, à la ribera
Opuesta conducir copioso bando:
Del instrumento, y de la voz esmera
De nuevo entonces el acento blando;
Gime la cuerda al rebatir del arco,
Y su gemido es remora del barco.
Resonò en la ribera tiempo escaso
El canto que humanar las piedras suele;
Quando atrás vuelve, y obedece el vaso
Mas á la voz, que al remo que le impele;
La conducida turba, al nuevo caso,
Se admira, se regala, se conduele,
Y las réprobas almas, con aliento,
Se juzgan revocadas del tormento.