Orfeo, Cant. II.
[513] The following is a sonnet of Jauregui addressed to the rising sun:—
Rubio Planeta, cuya lumbre pura
del tiempo mide cada punto, i ora,
si el bello objeto, que mi pecho adora
solo le gozo entre la noche oscura;
Por què ya se adelanta, i se apresura
tu luz injusta, i el Oriente dora?
las sonbras alexando de la Aurora,
i con las sonbras mi feliz ventura?
Diràs que el dulce espacio defraudado
ya de la noche, me daràs el dia,
tal que de vida un punto no me devas.
Sì deves (causa del ausencia mia)
que es vida solo el tiempo que me llevas;
i el que me ofreces un mortal cuidado.
[514] Jauregui’s translation of Lucan was published, together with his Orfeo, under the title of Pharsalia de D. Juan de Jauregui, por D. Ramon Fernandez, Madrid, 1789, in 2 vols. 8vo. The other poetic works of this author, including his translation of the Amynta, are collected in the Rimas de D. Juan de Jauregui, Sevilla, 1618, in quarto.
[515] The name of this poet is of Italian origin. He was descended from a branch of the Italian house of Borgia, and married the heiress of the principality of Squillace in Naples. Both names were, according to Spanish custom, hispanized, first in the pronunciation, and subsequently in the orthography.
[516] I have seen only the second edition of the Obras in verso de D. Francisco de Borja, Principe de Esquillache, Amberes, 1654, 692 pages, quarto. Some of his poems are contained in the Parnaso Español.
[517] He thus addresses his poems:—
A manos de muchos vais,
Versos mios, sin defensa,
Y sujetos a la ofensa
De quien menos la esperais.
Y si en tal peligro estais,
Injustamente me animan
Los que piden que os impriman;
Pues quando luzir pretenden,
Si oscuros son, no se entienden,
Y si claros, no se estiman.
El que sabe, estimarà,
Si algun estudio teneis:
A mas gloria no aspireis;
Ni mas el tiempo os darà.
Quien defenderos podrà,
Serà quando mas, alguno;
Y si es Platon, basta èl uno.
Que en las frases y en los modos
Querer contentar a todos,
Es no agradar a ninguno.
[518] He characterizes his own style as follows:—
Sigo un medio en la jornada,
Y de mis versos despido,
O palabras de ruido,
O llaneza demasiada;
Y oscuridad afectada.
Es camino de atajar
No saberse declarar;
Ya quien se deve admitir,
Estudie para escrivir,
No escrive para estudiar.