Among the romances of knavery, (del gusto picaresco), the celebrated Don Guzman de Alfarache may claim a distinguished place next to Lazarillo de Tormes.[467] It was published in the year 1599, and consequently before Don Quixote appeared. Like Lazarillo de Tormes it was speedily translated into Italian and French, and was subsequently published in various other languages, not excepting the latin. Mattheo Aleman, the author of Guzman de Alfarache, who had withdrawn from the court of Philip III. and lived in retirement, was not induced by the success of his comic romance, to devote himself to a second production of the same class. The knowledge of the world which he had acquired at court, as well as in the sphere of common life, is doubtless abundantly unfolded in his Guzman de Alfarache. The manners of the lower classes of Spanish society, in particular, seem to be pourtrayed with admirable accuracy. In spite of the vulgarity of the subject, and the burlesque style in which it is treated, no ordinary share of judgment is perceptible throughout the whole of this comic novel; and in his humorous language the author has preserved a certain degree of natural elegance even in describing the lowest scenes.
That the Spaniards were by no means sparing of approbation to works of this class, is obvious from the attention bestowed on the mannered continuation of Aleman’s romance, by a writer styling himself Mattheo Luzan, and still more by the favour lavished upon La Picara Justina, a silly and pedantic pendant to Guzman de Alfarache, by a writer named Ubeda. In Cervantes’s Journey to Parnassus, no literary production of the age is so categorically condemned as this Picara Justina. And yet it was oftener printed, and probably more read than even the Journey to Parnassus.
Little anecdotal stories of a sprightly character, likewise made their appearance in Spanish literature at this period. A collection of these productions, connected together by means of dialogues, was published in 1610, under the title of Pleasant Dialogues for the Carnival time, (Dialogos de Apacible Entretenimiento), by Gaspar Lucas Hidalgo.
The political romance of Argenis, was pompously arranged to suit the taste of the Spaniards of that age, by the Gongorist Pellicer de Salas.
Among the novels which possessed more of an imaginative character, the best then produced were those of Perez de Montalvan, the dramatic poet.[468]
The present is not the proper place to introduce a complete or copious list of all the works in the class above alluded to. Other writers have already enumerated them with sufficient accuracy.[469] Unfortunately even the very best of these novels and narratives present no traces of the advancement of taste and literary cultivation.
The novels of a Spanish lady, named Doña Mariana de Caravajal y Saavedra, must not be passed over without a particular notice. Respecting this authoress, who was a native of the city of Granada, but little is said by the writers on Spanish literature. Her ten novels have been frequently reprinted, and were apparently very well received by the public.[470] Doña Mariana states in her preface, that her novels are intended to afford amusement in “the lazy nights of chill winter;”[471] and they may, even now, be recommended to those who stand in need of such amusement; for they are by no means devoid of fancy though they are written in a style of affected verbosity. The verses with which the tales are interspersed, exhibit no traces of poetic talent. In her preface, the authoress promises to present to the Spanish public, twelve comedies “from her ill-made pen,” as a proof of the “kindness of her intention.”[472] Spain could indeed scarcely be expected to give birth to a poetess in the true sense of the term. The terrible yoke imposed on the conscience and the understanding, against which even masculine genius could only contend by boldly plunging into the wilds of romantic invention, weighed still more heavily on the female mind, which without a certain spirit of freedom can seldom range beyond the boundaries established by custom, and the routine of ordinary thinking. Writers on Spanish literature, however, mention in terms of approbation, several female writers of verses, and also women of erudition, like Aloysia Sigea, distinguished for their knowledge of languages.
PROGRESSIVE CULTIVATION OF THE HISTORICAL ART—MARIANA.
At this period of Spanish eloquence, history was the only kind of composition which maintained its old precision and dignity, while of the perfect cultivation of the other branches of prose literature there remained little hope.
The General History of Spain, by the Jesuit Juan de Mariana, though not a model of historical art in the most extended sense of the term, is, in point of style, unquestionably a classic production. Mariana, who may be said to have transferred the genuine spirit of the eloquence of the sixteenth century into the seventeenth,[473] was not one of the pensioned historiographers or chroniclers who have already been frequently mentioned, and who, it must be confessed, honourably discharged their duties. He obtained reputation both in France and Italy as a professor of scholastic philosophy and theology; but his love of literary retirement induced him to return to Spain. Of his own free choice he undertook to compose a new general History of Spain from the earliest period to the death of Ferdinand the catholic. His predecessors had been sufficiently numerous, and he did not find it necessary to collect the materials for his history by laborious compilations from the old authors and chroniclers of the middle ages. He was thus at liberty to prescribe to himself a more pleasing task, namely, that of judiciously combining the most interesting events, and describing them with rhetorical precision in elegant language. With the view of acquiring a prose style, formed in the spirit of the classic historians of antiquity, Mariana composed his work originally in latin,[474] a method which Cardinal Bembo had adopted in writing his History of Venice. After he had completed this first labour, and dedicated the thirty books of his history in latin to Philip II. he followed the example of Bembo in translating it himself, and he in fact recomposed it in Spanish.[475] This work he also dedicated to the king. Though this twofold dedication might have served to prove that the author was far from being liable to the imputation of cherishing views dangerous to the state, yet a party, with whose designs several passages of this history did not accord, found it easy under the government of the ever jealous Philip, to cast on Mariana the suspicion of favouring wicked and rebellious principles. He was formally brought before the inquisition, and it was with difficulty he escaped destruction. Had he devoted more attention to the philosophy of history, he could not so easily have repelled the charge of impartiality, to aim at which was then considered an unwarrantable assumption not to be tolerated in any Spanish writer. But it is only in his style that Mariana was impartial. To exhibit facts as they stood in their natural connection, was sufficient to give umbrage to the court and the inquisition; and solely to such an exposition was it owing, that the historian’s intentions became a subject of suspicion. Elegant composition was his grand object; and in this respect he far excels Bembo, because he is not, like him, mannered. His diction is perfectly faultless, his descriptions picturesque without poetic ornament; and his narrative style may, on the whole, be accounted a model. He has been very successful in avoiding protracted and artificially constructed sentences.[476] Mariana could not, however, resist the temptation of putting speeches into the mouths of his historical characters, after the manner of the ancient historians. In fine, comparing this history with other works of a similar kind, which previously existed in Spanish literature, it will be found that, though justly entitled to a high share of esteem, it cannot be regarded as forming an epoch either in a philosophic or literary point of view.