[65] Such, for example, is the following ludicrous description of Hector’s funeral.

En las obsequias de Hector
esta la reyna Troyana
con la linda Policena
y con otras muchas damas
tambien estavan los Griegos
sino Achiles que faltava
que fue a la postre de todos
y en el tempo se assentava
frontero la reyna Elena
que por Hector lamentava
mirando su hermosura
con gran cuydado pensava
si Menelao no fuera
rey Griego la conquistara
para casarse con ella
segun era muy loçana
y assí triste y pensativo
no podia echar la habla
quando miro a Policena
en la coraçon le pesara, &c.

[66]

Con ravia esta el rey David
rasgando su coraçon
sabiendo que alli en la lid
le mataron a Absalon
cubriose la su cabeça
y subiose a un mirador
con lagrimas de sus ojos
sus canas regadas son
hablando de la su boca
dize esta lamentacion
o fili mi fili mi
o fili mi Absalon
que es de la tu hermosura
tu estremada perficion
los tus cabellos dorados
parecian rayos de sol
tus ojos lindos azules
que jacinta de Sion
o manos que tal hizieron
enemigos de razon, &c.

Any person who in those times was capable of making redondilla verses, must have found it very easy to produce such romances as this.

[67] No vale las coplas de la Sarabanda, is a proverb of precisely the same signification as—No vale las coplas de Calainos, according to Sarmiento. See the remark, page 55. The two proverbs have probably been confounded, for the romance of Calainos is not in coplas.

[68] The following is one of those pieces which may be regarded as untranslatable.

Rosafresca Rosafresca
tan garrida y con amor
quando y’os tuve en mis braços
no os sabia servir no
y agora que os servira
no os puedo yo averno.
Vuestra fue la culpa amigo
vuestra fue que mia no
embiastes me una carta
con un vuestro servidor
y en lugar de recaudar
el dixera otra razon
qu’erades casado amigo
alla en tierras de Leon
que teneys muger hermosa
y hijos como una flor.
Quien os lo dixo señora
no os dixera verdad no
que yo nunca entre en Castilla
ni alla en tierras de Leon
sino quando era pequeño
que no sabio de amor.

A piece, which is a companion to the above, commences thus:

Frontefrida, Frontefrida,
Frontefrida, y con amor,
Do todas las avecicas
Van tomar consolacion, &c.