Solo y pensoso en prados y desiertos
mis passos doy cuydosos y cansados:
y entrambos ojos traygo levantados
à ver no vea alguien mis desconciertos.
Mis tormentos alli vienen tan ciertos,
y van mis sentimentos tan cargados,
que aun los campos me suelen ser passados,
porque todos no estan secos y muertos.
Si oyo hablar à caso algun ganado,
y la voz d’ el pastor da en mis oydos,
alli se me rebuelve mi cuydado.
Y quedan espantados mis sentidos,
como ha sido no aver desesperado,
despues de tantos llantos doloridos.

[154] Passages such as the following from the beautiful Claros y frescos rios of Boscan, after Petrarch’s canzone Chiare, dolci e fresche acque, would be sought for in vain in the writings of Petrarch himself.

Las horas estoy viendo
en ella y los momentos,
y cada cosa pongo en su sazon.
Comigo aca la entiendo,
pienso sus pensamientos,
por mi saco los suyos quales son:
dize m’ el coraçon,
y pienso yo que acierta,
ya esta alegre, ya triste,
ya sale, ya se viste,
agora duerme, agora esta despierta:
el seso y el amor,
andan por quien la pintara mejor.
Viene me à la memoria
donde la vi primero,
y aquel lugar do comencè de amalla,
y naceme tal gloria
de ver como la quiero,
que es ya mejor qu’ el vella el contemplalla.
En el contemplar halla
mi alma un gozo estraño,
pienso estalla mirando,
despues en mi tornando,
pesame que dura poco el engaño:
no pido otra alegria,
sino engañar mi triste fantasia.

[155] The following passage may serve for an example:—

No oso pensar el dia y hora quando
mis ojos començaron a mirarte,
su vista poco a poco desmandando:
Entonces comencè a considerarte,
con pensamientos que y van y venian,
y casi no era mas de imaginarte.
Los unos blandamente me dezian,
que con mi coraçon todo te amasse,
los otros se alterava y temian.
Fuerça fue en fin, que poco a poco entrasse
a conocer mi triste entendimiento,
que era bien que tus cosas contemplasse.
Alli se levantò mi pensamiento
haziendo su discurso en mil ojetos,
y todos sobre un mismo fundamento.

[156] A certain horatian epicurean spirit is recognizable in the view he takes of the philosophy of life.

En tierra do los vicios van tan llenos,
aquellos hombres que no son peores,
aquellos passaran luego por buenos.
Yo no ando ya siguiendo à los mejores,
bastame alguna vez dar fruto alguno,
en lo de mas contentome de flores.
No quiero en la virtud ser importuno,
ni pretendo rigor en mis costumbres,
con el gloton no pienso estar ayuno.
La tierra està con llanos y con cumbres,
lo tolerable al tiempo acomodemos,
y à su sazon hagamonos dos lumbres.

Pictures of domestic happiness, partaking both of the manner of Horace and Tibullus, form an agreeable addition to Boscan’s moral reflections, viz.

Comigo y mi muger sabrosamente
estè, y alguna vez me pida celos,
con tal que me los pida blandamente.
Comamos y bevamos sin recelos,
la mesa de muchachos rodeada;
mochachos que nos hagan ser aguelos.
Passeremos assi neustra jornada,
agora en la ciudad ahora en la aldea,
porque la vida estè mas descansada.
Quando pesada la ciudad nos sea,
yremos al lugar con la compaña,
adonde el importuno no nos vea.
Alli se vivira con menos maña,
y no aura el hombre tanto de guardarse
d’ el malo, o d’ el grossero que os engaña.
Alli podra mejor philosopharse
con los bueyes, y cabras, y ovejas,
que con los que d’ el vulgo han de tratarse.

[157] The description of Venus appearing, when the star which has obtained her name rises, is thus given:—