[191] Dieze, it is true, alledges the contrary, in his notes on Velasquez; but it appears that he was acquainted only with the pastoral poems, and not with the other works of Saa de Miranda.

[192] These Spanish pastoral poems are mingled indiscriminately with the Portuguese poems of the same author, in the neatly printed edition of the Obras do Doctor Francisco de Sà de Miranda, Lisboa, 1784, in 2 vols. 8vo. No attention has been paid to the correction of the Spanish poems in this collection, and Portuguese words continually occur in them; for example, as for las, pensamentos for pensamientos, outro for otro, &c. The orthography of the title-page is uncommon; for in other cases the Portuguese spelling is not doctor, but doutor, and is a modern substitution for Saa.

[193] The following stanza may certainly claim a place in the best epic poem.

Como el pino en el monte combalido
Del impetuoso viento en la tormenta,
A quantos que lo ven pone en recelo,
Los truenos amenazan, arrebienta
El fuego por las nuves, exlo erguido,
Exlo coruo que vâ cayendo al suelo,
Hasta tanto que el Cielo
Se abre en llama ardiendo,
Entre viendo, y no viendo,
El bravo rayo en bueltas mil desciende,
Aquel prostrero mal quien se defiende?
Queda un tronco quemado, y cuento breve,
A quien passa porende,
O busca alli quiça que a casa lleve.

[194] For example:—

Graciosamente estando,
Graciosamente andando,
Blando ayre respirava al prado ameno.
Ella cantava, y juntamente el seno
Inchiendose yva de diversas flores,
En que el prado era lleno
Sobre verde variado en mil colores.

[195] For instance, the following passage in the second eclogue:—

A que parte se es yda esta alma mia?
Quien me la enseñarà? yo que hago aqui?
Sin alguno de dos, que antes tenia?
Que entr’ambas se ajuntáran contra mi?
Solo dexado me han, ciego, y sin guia.
Pareceos esto amor? dexarme ansi?
Consigo no quisieran allà llevarme
Ni buelto me han a ver, ni a consolarme.
Como una llama por el monte ardiente,
Que presto en alto buela, y no parece,
De vista se nos pierde en continente,
Y el humo turbio solo remanece,
Otra tal claridad resplandeciente,
Mientras mirando estava, eis se escurece
Ansi tan presto? triste a donde yrè?
Sin ti y allá sin ti, triste que harè?

[196] Can any thing be more charming than the following passage from the seventh eclogue? A nymph gazes on a sleeping shepherd.

Duerme el hermoso donzel,
No zagal, no pastor, no,
Mientras al sueño se diò,
Mi alma diosele a el.
El Sol es alto, y con el
Del dia, es ido un buen trecho
No sè que de mi se hà hecho,
Serà lo que fuere del.
Loca de mi, que a mirar
Me puse, y dixe tal viendo,
Quien tanto aplaze dormiendo,
Despierto, que es de pensar?
Quiseme luego apartar,
No se quien me buelve aqui.
Ah quan tarde que entendi,
Que peligro es començar.