[325] Retiro de cuidados, e vida de Carlos e Rosaura, composto pelo Padre Matheus Ribeyro, &c. Lisb. 1688. 4 parts in 2 vol. oct.
[326] Seram politico, abuso emendado, &c. por Felix da Castanheira Turacem. Lisb. 1704, in 4to. Some of the certificates of the Censors, which are printed with this work, are dated in 1695. In old Portuguese the word Politico, signifies all that belongs to polite manners. Hence Rodriguez Lobo’s works are entitled, Obras politicas, see page 227. Seram or seraõ properly signifies the place where an evening party, for some period, regularly assembles.—Felix de Castanheira’s name does not occur in Machado’s dictionary of learned men.
[327] Escrevo entre o rasteiro, et o empolado, que saõ o Scilla, et Charibdes no vasto mar da locuçaõ: algumas vezes me detenho a fazer aquada no esprayado da digressão; mas faço quanto posso por naõ perder de vista o difficil porto da clareza; com alguma me vou explicando, sed libera nos à metaphora.
[328] The following passage, which will serve as an example, is the description of the fair Isabella, an intelligent young lady, who sustains a principal character in these evening parties.
Acompanhavaõ na mesma quinta duas primas, et huma irmã à fermosa Isabel, belleza tam adorada nos curtos limites de Villa Franca, como applaudida nas melhores escolas de Lisboa: contava vinte Primaveras, tam filhas de seu rosto, que segundo os numerava por flores, parece, que tirava os annos das faces; entendimento sem aquelles estrondos que levando as mulheres a cõpositoras, lhe estragaõ o patrimonio de sezudas: vicio introduzido em as Damas, que se passaõ da almofada à escola, et do estrado à academia: como se natureza se deixasse vencer da industria, ou como se no governo de hum recato, naõ tivera harto que fazer hum entendimento. Era Isabel sezuda sem as affectaçoens de soberba; retirada sem os melindres de presumida; &c.
[329] The discourse is not satirical, and notwithstanding the trivial nature of the subject, it recommends itself by style and diction. It commences thus:—
Nam ha mais dificil palestra que o do entendimento. Nos encontros de Marte, se he varonil o animo, sempre sahe victorioso o pulso:—nas contendas de Minerva, inda quando he claro o entendimento, se nevoa tal vez o discurso. Naquelles atè com as cegueiras triunfa a colera; nestas, inda com as perspicacias desatina a agudeza. Nunca pasmou o animo o Alexandre no mais subito assalto do inimigo, et suspendeo-se à vista do enlaçado labyrinto, que se lhe offereceo no templo; porque o primeiro pertencia ao braço, o segundo ao engenho. Monarca era Alexandre, naõ menos entendido, que valeroso, et para que se visse quanto mais difficuldades encontrava o juizo, que o valor, antes se resolveo a romper em huma temeridade, que a aconselhar huma resolução. Cortou he huma golpe o difficultoso laço: acabou a espada, o que temeo a agudeza.
[330] To the honour of Portugal this book has been frequently reprinted. Its title is simply as follows:—Vida de Dom Joaõ de Castro, quarto Viso-Rey da India, por Jacinto Freire de Andrada.
Barbaso Machado’s catalogue states that the first edition appeared in folio in the year 1651. A neat pocket edition in octavo was published by a Lisbon bookseller in Paris in the year 1759. The work was translated into English in the seventeenth century by Henry Herringman, and shortly afterwards a latin translation was executed by the Italian Jesuit Del Rosso, who in reference to Andrada’s historical style, not injudiciously observes: Elegantiam sectatur, sed non ieiunam; acumen, sed minime illiberale. To men of education, wishing to learn the Portuguese language, there is no book that I would more strongly recommend than this excellent biography.
[331] The following are his own words:—