Of the Portuguese sonneteers, who more or less contributed to transfuse the style of the seventeenth into the eighteenth century, there was none who did not, according to the custom of the age, pride himself in his facility of composing verses in the Spanish language. The recent separation of Portugal from the Spanish monarchy, had not, in the least, diminished this old custom of the Portuguese poets. They addressed complimentary verses in Spanish to the Queen of Portugal. Spanish comedies were still represented in Lisbon; and even the loas, or prologues, were recited in the same language. It was not until the esteem for Spanish literature had declined throughout Europe, that the literature of Portugal became entirely Portuguese.[324]

It is proper to observe here, that the collections of Portuguese poems of the seventeenth century, likewise contain sonnets by a Prince Don Pedro, and by several anonymous ladies.

PORTUGUESE ELOQUENCE DURING THE SEVENTEENTH CENTURY.

All that need be said respecting the Portuguese eloquence of the seventeenth century, may be related within the compass of a few pages. The obstacles which had hitherto impeded the free cultivation of energetic and reasoning prose in Portuguese literature, operated still more fatally, when the restraints on conscience became more oppressive, and when there was no longer any feeling of political greatness to give excitement to the thinking mind.

ROMANTIC PROSE—MATHEUS RIBEYRO—CASTANHEIRA TURACEM.

Viewed in relation to the whole of Portuguese literature, romantic prose continued nearly on the same footing on which it long had stood. It maintained its ground; but it was long after the death of Rodriguez Lobo before any more distinguished writer in this class of composition arose. With regard to invention, however, some of the Portuguese romances of the seventeenth century are not without merit. This praise is due to a work written by Matheus Ribeyro, a priest, who did not scruple to publish his name on the title-page, together with an enumeration of all his ecclesiastical dignities. This romance, which is entitled, “Retirement from Care, or the Life of Carlos and Rosaura,”[325] is not wanting in adventures both by sea and land. The style, however, is that of the old romance, with all its excrescences, and is particularly fantastical in the descriptive passages.

But a more elegant and far more valuable production of fancy now demands some notice. That this work was written with the view of opposing fantastic ornament in polite literature, and of assisting to restore a more natural and dignified spirit and style, would never be suspected from its affected title, which, stripped of its antiquated form, means, as far as it can be rendered intelligible, “The elegant Evening Party, or the Improvement of Bad Manners.”[326] On the title-page, and at the close of the dedicatory address, the author styles himself Felix da Castanheira Turacem. No information respecting him, beyond what his work affords, seems to have been preserved; but from that it may be concluded that he was a man who moved in the more elevated and polished ranks of society. The bad custom which he particularly condemned was an improper extension of the liberty taken at the season of the carnival in Lisbon. To present a picture of a more elegant and noble style of social entertainment, he contrasts the sprightly conversation of the company, whose manners he describes, with the licentious tricks of the carnival (entrudo.) The plan of Castanheira’s work is similar to that of Rodriguez Lobo’s “Court in the Country;” but the composition possesses a higher degree of romantic interest. In the party which Castanheira assembles, beautiful women play prominent parts; and between them and the young gentlemen who most contribute to the entertainment, attachments are formed which cross and oppose each other. The characters by turns sing, play, tell stories, and converse. The composition is, upon the whole, equally graceful and natural; but the execution is in many passages less successful. Castanheira, particularly where he begins to describe, is often drawn unconsciously into the stream of Gongorism and Marinism, though it appears that he was really anxious to separate himself completely from the partisans of these styles. That this was his most serious determination, is obvious from his spirited preface, in which he acknowledges that he does not calculate on a very favourable reception in the polite world. He declares that he is not ambitious of the honour of writing verses extempore. He sought to steer clear of dulness and bombast, the Scylla and Charybdis of the wide ocean of eloquence; and in all his digressions never to lose sight of the haven of clearness, as its entrance is difficult. “But deliver us from metaphor,” he adds in latin, and in the words of the Lord’s Prayer.[327] A man who, at this period, could so express himself in Portugal, deserves, were it on that account only, to be distinguished in the history of polite literature. Castanheira’s language, too, is, upon the whole, as natural according to the manner of its cultivation, as is his lively descriptive art. It is singular, however, that occasionally in the course of his work, and sometimes in those very passages, the superiority of which would otherwise be unquestionable, he falls into the very faults which he himself ridicules.[328] On the novel style, which is discussed in the first evening party, Cervantes appears, by that time, to have exercised a favourable influence. The severe criticism on the Poesia Incuravel (Incurable Poetry), in the second evening’s conversation, is certainly the best theoretical disquisition on Gongorism and Marinism, to be found in the Portuguese literature of the seventeenth century. It ought, also, to be stated, that the sonnets and other poems which are scattered through the work, exhibit some very successful passages. Occasion is taken to introduce a Discurso Academico, which towards the conclusion refers to the Italian academic system, which had long been imitated in Portugal, but which proved of as little advantage to Portuguese as to Italian literature.[329] Among the poems comprised in this book, there are many in the Spanish language.

HISTORICAL PROSE—FREIRE DE ANDRADA.

Of the cultivation of prose style in Portuguese literature during the seventeenth century, nothing could be said, had not a man in whom the spirit of the sixteenth century survived, successfully pursued the path which Barros and Brito traced out. This writer, who must be regarded as single in his age, was Jacinto Freire de Andrada, the same who in his comic tales already noticed, ridiculed the Gongorism and Marinism of poetry. The reader is almost inclined to doubt the evidence of his own eyes, when, among the Portuguese writings of the seventeenth century, he discovers such a prose work as “the Life of Dom Joaõ de Castro, fourth Viceroy of India, by Freire de Andrada.”[330] No biographical work, deserving to be ranked on a level with this, had hitherto appeared either in Portuguese or any other modern language. Andrada is reproached with a certain degree of far-fetched elegance and refined subtlety; and certainly his historical style might often, with advantage, be more simple. But that this ingenious writer upon the whole entertained the most correct notion of the rhetorical cultivation of historical prose, and that his intention was to write an energetic style appropriate to his subject, but by no means to make an ostentatious display of elegant phrases, would be sufficiently evident from the character of the whole work, even though the author had not, in his brief preface, explained himself with sufficient clearness on this point. He observes, that he has written his book in the language of truth, and according to credible authorities. He neither followed the advice of some who recommended the extension of his work, nor adopted the opinion of others who wished him to sacrifice the truth of nature to the fashionable ornaments of affected cultivation. His object was not to flatter a corrupt taste; on the contrary he wished to merit, by the unadorned language of truth, the approbation of sensible readers, rather than to gain a name among the great mass of a mis-judging public.[331] To a man of Andrada’s cultivated mind, it never could appear that the duty of a faithful historian required him to write in the chronicle style, as a means of thereby ensuring historical truth. When he took up the pen he felt that a demand was made upon him for the exercise of intellectual powers. His biography of Joaõ de Castro was to be a monument in honour of that distinguished man. Andrada, therefore, devoted no less attention to the representation than to the distribution of the materials of his narrative. To all appearance he did not form his style on that of any particular author of antiquity, but he makes nearer approaches to Sallust than to any other; and the influence which the study of the classics must have had on the literary education of Andrada, is sufficiently obvious. His turn for wit occasionally led him to express himself in antitheses of too poignant a character; but in every other respect his narrative style possesses the clearness, precision, lightness, and moreover the deep interest of the classic prose of antiquity. It is only necessary to read the commencement of this biography, to enter immediately into the spirit of the whole work.[332] Andrada’s appropriate diction never resolves into merely elegant prolixity; and whatever be the degree of polish it receives, its character is generally unassuming. In the biographical arrangement of the events, little historical art is observable, but a clear practical understanding is displayed throughout the whole work. The character of Joaõ de Castro is exhibited even in the first accounts given of his childhood and education. The reader afterwards finds it developed with farther precision, but without any appearance of being again obtruded by the historian. The dark side, which, however, should never be wanting in an historical picture, is left by Andrada to the imagination of his readers. But the intuitive power displayed in the representation of the events, which is naturally and nowhere poetically adorned, leaves nothing to be wished for in this biographical work.[333] Andrada also proved himself a disciple of the classic school by his predilection for the ancient custom of enlivening the narrative, and augmenting the interest of the subject, by speeches attributed to the principal personages who figure in the work. These are sometimes delivered by Joaõ de Castro himself, and more frequently by his most dangerous but interesting enemy, Coge Cofar, the general in chief of the Mussulmans in India. Some of these speeches are decidedly excellent, but others are rather artificial.[334] Towards the close of the biography where documents are interpolated, the story loses some portion of its deep interest. It was by no means a happy idea to add to this work an appendix, which is intended as a summary recapitulation of the whole; and at the same time as a supplemental picture of the character of Joaõ de Castro, whose character is sufficiently portrayed in the narrative of his achievements.