The poetical works of the Count da Ericeyra, among which are several in the Spanish language, are distinguished by a degree of polish in which it is impossible not to recognise the disciple and admirer of Boileau. But this nobleman was not destined to mark an epoch in Portuguese poetry. To regard him as a mere Gallicist would be extremely unjust, and to rank him among poets in the highest and strictest sense of the term, would be to form an equally erroneous judgment of poetic art. Ericeyra certainly was not a slavish imitator of the French style. He endeavoured to form his talent by the study of all the works which he conceived fitted to serve as models whatever might be the language in which they were written; and this spirit of liberality in literary cultivation was a peculiarly estimable trait in his character. In the metrical structure, as well as in the style of his poems, he remained faithful to the forms and spirit of the old Portuguese national poetry, and to the school of the sixteenth century. But with all his plastic capabilities, he was wanting in creative fancy; and with all his endeavours to attain classic correctness, he did not avoid faults, which are readily pardoned in the works of the older Portuguese poets, in consideration of the poetic energy which is manifest in those very faults. In that poetic energy all the writings of the Count da Ericeyra are deficient. His imagination, which never of itself took a lofty flight, was much more inclined to enlarge artificially upon any pleasing subject, than to seize with inspiration and freely fashion a subject of its own; and the rules of French criticism doubtless contributed to allure him to the cultivated occasional style, as that style may justly be denominated, which, whenever the opportunity for an occasional poem offers, is always at the command of a writer possessing no common share of descriptive talent. Accordingly not a few occasional poems are to be found in the works of the Count da Ericeyra. In compliance with the old Portuguese custom, he sometimes made choice of the eclogue form, to record in a pleasing strain of verse, certain events which occurred in the Royal family. In this form, for example, he deplores, through the medium of shepherds and shepherdesses, the death of the Infante Dom Miguel, which took place in the year 1724. After what has already been said respecting other works of this kind, to dwell longer on the eclogues of the Count da Ericeyra would be a superfluous labour; but in the history of Portuguese poetry, the Henriqueida claims a more particular notice.[339]
The Henriqueida may unquestionably be called an epic poem with far more propriety than the Condestabre de Portugal of Rodriguez Lobo.[340] It is the work of an industrious talent, which occasionally seizes, with happy effect, a poetic situation, and by poetic handling elevates a series of historical events, somewhat above the sphere of prosaic nature. But this tedious and laboured poem possesses no other merit. Neither in the invention, highly as it has been esteemed, nor in the execution, which is not wanting in incidental beauties, is there displayed any thing like the captivating energy of the epic poetry of Camoens; and even in correctness of ideas and images, Ericeyra’s Henriqueida is very deficient. The subject is patriotically chosen. Henry of Burgundy, the founder of the Portuguese monarchy, is the hero of the poem. The action is not destitute of intrinsic interest, and the epic unity belonging to it has been happily caught by Ericeyra. The poem is divided into twelve cantos. Henry of Burgundy, the son-in-law of Alphonso VI. King of Castile, receives the county of Portugal as a fief, but on condition of first conquering that dowry, and afterwards securing it by further conquests. At the commencement of the poem the prince is waging war against the Moorish King Muley; but there appears little probability of the conquest of Lisbon, which is still in the hands of the Moors. Henry is informed that a Portuguese sybil lives somewhere in the vicinity of the camp in a concealed cavern, which he determines to explore, and for that purpose withdraws unnoticed from his army. The rashness with which this purpose is executed, is more characteristic of a fool-hardy adventurer than of a hero destined to be the founder of a kingdom. After taking a desperate leap, he succeeds in discovering the cavern and its inhabitant, who proves to be a christian sybil. She reveals to him the secret of his destination, together with some facts relative to the future greatness of the nation. While he is engaged in collecting this prophetic information, his troops suppose him to be lost. The Moors attack; the Christians are giving way; but at the critical moment Henry arrives, and turns the tide of victory. This first event, by which the interest of the epic action becomes immediately attached to the hero of the poem, is succeeded by a series of single combats, sieges, and victories, interspersed with love adventures, and carried on until the taking of Lisbon, with which exploit the poem concludes. The distribution of the parts is managed with much art, so that the characters in which it is wished the reader should take an interest, appear one after the other in their proper lights. The situations, too, are for the most part well chosen. Prophetic dreams, and a certain portion of fairyism still impart to the tale the charm of the miraculous, even after the christian sybil has divulged the general influence of the celestial powers. But the Henriqueida is from the first to the last canto destitute of that poetic warmth and spirit, the absence of which cannot be supplied by the ablest descriptive talent, and without which poetic art degenerates into mere exercises of style; for the industriously ingenious author was deficient in energy and depth of natural feeling, as well as in purity of ideal feeling. In his advertencias preliminares, or theoretical introduction, Ericeyra declares that he has in a certain measure endeavoured to imitate all epic poets, and to imbibe a portion of the manner of each; but had he withheld this acknowledgment no reader acquainted with other epic poems, could have failed to recognise in the Henriqueida the styles of Homer, Virgil, Ariosto, Tasso, and progressively of Lucan, Silius Italicus, and Statius, but without ever discerning the animating spirit of genuine poetry. The tedious coldness which pervades the whole poem destroys the effect of those incidental beauties of style which it must be allowed to possess. The very first stanzas give birth to an unfavourable presage;[341] and to invoke the inspiration of the deity rather than the muses is but a frigid conceit.[342] Even the descriptive passages, in which Ericeyra displays most talent, are deteriorated by artificial traits which launch into the region of Portuguese Marinism, and betray all the coldness of study.[343] Sometimes these traits stand as abruptly forward as if they had been interpolated by a sonnetist of the seventeenth century; thus, in allusion to Henry of Burgundy’s descent into the sybil’s cave amidst the fury of the conflicting elements, it is said, that “the vivid flames of his heart dried up the waves, and set fire to the winds.”[344] When the assembled princes sit down to hear Henry relate what he has seen in the cave, it is said of the plumes of the military heroes, that “they wafted glorious deeds to heaven, and inscribed victories without the aid of letters.”[345] On another occasion, the author describes the effect of a violent shout of the storming troops, by saying, that “even the stones of the walls seemed touched by the cry, and had nearly disclosed the medals which their celebrated founders had buried beneath them.”[346] Among the poetic ornaments of Ericeyra’s narrative style, the picturesque comparisons are for the most part well conceived; but with all their truth they are deficient in poetic energy;[347] and sometimes, contrary to all expectation, they terminate quite in the Marinistic style.[348] The Henriqueida is tolerably free of mythological decoration. Still, however, Ericeyra could not altogether refrain from availing himself of an ornament which he considered so essential. He has, therefore, contrary to all prosaic probability, for the violation of which there is no adequate poetic motive, introduced a Moorish princess in the character of a secret adherent of the Greek mythology, and he has thus taken occasion to describe a whole gallery of gods and goddesses. At the conclusion of the poem, Ericeyra again summons all his powers of description, not entirely without success, but still without avoiding those faults into which his factitious enthusiasm had previously involved him.[349]
That such a poet as the Count da Ericeyra could, with all his praiseworthy endeavours, succeed in restoring the ancient glory of Portuguese poetry, or in giving a new direction to the poetic spirit of his nation, certainly was not to be expected. But in consequence of his labours it ceased to be taken for granted in Portugal, that the mines of the higher poetry were exhausted, and he contributed to encourage the idea of improvement in poetic cultivation. His name, therefore, deserves to be held in honourable recollection. What benefits he, as a theorist, sought to impart to the poetic art, shall be noticed in the next chapter.
CONTINUANCE OF CORRUPT TASTE IN PORTUGUESE POETRY.
BARROS PEREIRA—ALEXANDRE ANTONIO DE LIMA.
The age of the Count da Ericeyra presents, at its close, a resting point in the history of Portuguese poetry, which, if the numerical division of the years be not too rigidly insisted on, may form a boundary between the first and the second halves of the eighteenth century. It was solely during the latter half that a favourable change became obvious in the poetic cultivation of the Portuguese. In the former half only a few Portuguese poets of celebrity laboured to maintain a suitable connection between the new and the old eras.
Among those poets it is not meant to include Father Antonio de Lima Barros Pereira, who in the year 1720 published his spiritual and temporal works, under the title of Floresta Apollinea, (Apollinian Flower-garden). But this collection of miscellaneous poems ought to be mentioned, as it serves to prove that in the beginning of the eighteenth century the Spanish was the favourite dramatic language in Lisbon. Among the works of Barros Pereira, his loas, or allegorical preludes, are the most numerous, and are all written in Spanish. Barros Pereira also sought to distinguish himself by those poetic rhapsodies without plan or object, which were, both in Spain and Portugal, called Sylvas (Forests.)
The Rasgos Metricos (Metrical Fragments) of a writer, named Alexandre Antonio de Lima, which were printed in 1740, are likewise about equally divided between the Portuguese and Spanish languages. The title-page bears a dedication to St. Ann; and in the same spirit which dictated that kind of address, the author, who seems to have been of a sprightly humour, has mingled spiritual and temporal productions together; and he has sometimes made even pieces of the most sacred character vehicles for jokes, which, however, are meant to be pious after their own way.[350] This singular incongruity was still considered inoffensive by the Portuguese of that age. The miscellaneous poems of Antonio de Lima are chiefly of a comic character. But a foreigner who has never lived in Portugal will be unable to understand most of this writer’s epigrammatic conceits, as they all refer to particular customs and local relations.[351] Some of Antonio de Lima’s serious sonnets are by no means contemptible productions.[352] In satirical prose he attempted an imitation of Quevedo’s visions.