FAILURE OF OSMIA ON THE STAGE—PREVALENCE OF DRAMATIC IMITATIONS AND TRANSLATIONS.
The great difference between such a tragedy as Osmia and the dramatic entertainments to which the Portuguese public were accustomed, must have impeded the good effect which under other circumstances might have been produced by the prizes which the academy of Lisbon continued to offer. Osmia was performed; but it did not obtain a favourable reception from the public, and some similar tragedies by which it was succeeded experienced nearly the same fate. The Italian opera maintained its consideration in Lisbon; and the dramas which have since been produced on the Portuguese stage, are for the most part, either imitations of foreign pieces or translations. No modern Portuguese poet seems to have attempted to pursue the path of dramatic composition in the style of the Spanish comedy, and to carry it forward from the point at which Gil Vicente had stopped. Of the modern Portuguese comedies in the French style those from the pen of Guita have the highest reputation. But the Portuguese appear still to cherish as a favourite dramatic entertainment, the burlesque and truly national entremeses (interludes) which have either risen out of the Spanish compositions of the same class, or have with them one common origin.[394]
RECENT PORTUGUESE POETS:—IN PARTICULAR TOLENTINO DA ALMEIDA.
Among the latest Portuguese poets of eminence, may be numbered Manoel de Barbosa du Boccage, Francisco Bias Gomez, Francisco Cardoso, Alvarez de Nobrega, Xavier de Matos, Valladares, and Nicolao Tolentino de Almeida. The last mentioned writer seems to be greatly admired for his poignant satires, which have for their subject various local relations in Lisbon.[395] The wit of this poet, whose writings betray much dissatisfaction with his lot in life, is not always intelligible to a foreigner; but he evinces a decidedly national spirit, which when combined with the representation of modern manners, becomes peculiarly interesting.[396] In the works of Tolentino are revived most of the ancient national metres of the Portuguese in redondilhas.[397]
ARAUJO DE AZAVEDO—HIS TRANSLATIONS OF ENGLISH POEMS.
It would be unjust to close this History of Portuguese Poetry, without recording the name of Araujo de Azavedo, minister for foreign affairs in Lisbon, a writer of talent and learning, and a statesman to whom his country and its government is much indebted. His excellent translations of Dryden’s Alexander’s Feast, some of Gray’s Odes, and the Elegy in a Country Church-yard, are truly valuable acquisitions to the national literature of Portugal. His object in making these translations was to direct the attention of his poetical contemporaries to the hitherto unexplored side of the Portuguese Parnassus; and it may be expected that genius will readily follow the tract of such a guide.[398]
CHAP. III.
HISTORY OF PORTUGUESE ELOQUENCE, CRITICISM, AND RHETORIC, DURING THIS PERIOD.
Further Decline of Portuguese Eloquence.
Before it was possible for any thing like true eloquence to find a place in Portuguese literature, public spirit had to revive from that state of feebleness and apathy into which it had been plunged by the rapid decline of Portugal from the pinnacle of national glory. It was indispensable that a time should return in which the human mind might move with somewhat more freedom in the trammels of ecclesiastical tyranny. The nation had to become once more capable of contemplating great objects. The national taste was to be reclaimed from the affectation of pompous phraseology, and it was necessary that the spirit of philosophy should be allowed to make suitable approaches towards the spirit of poetry. But these, and all the other conditions requisite for the revival of polite prose in Portugal, were never more decidedly wanting than precisely at the period when the introduction of French manners seemed likely to infuse a French taste into the national literature. But reckoning from the latter end of the seventeenth century, the imitation of French taste had operated for a considerable time, and yet had influenced only the forms of social life. Its presence in Portuguese literature, was scarcely perceptible. It has already been shewn that during the first half of the eighteenth century, Portuguese poetry, even in the hands of the few poets who were not unwilling to learn elegance from the French, continued subject to the style of the Gongorists and Marinists. Of course still less was it to be expected that Portuguese writers should be capable of imitating the polite prose of the French, since such an imitation would pre-suppose a cultivation of the understanding which at that time was not practicable in Portugal. The French taste in so far as it really found admission into Portugal, doubtless contributed at first, as about the same time its adoption did in Germany, to repress the loftier style of eloquence, for the language became so corrupted by foreign words and phrases, that it was difficult for the prose writer to know what tract it was proper to follow. The poet might, if he pleased, still adhere to the style of the sixteenth century; for his language was not like that of prose composition, subject to the laws of fashion. But no author could attempt classic prose, in the language of the sixteenth century, without encountering the risk of being regarded as a pedant by his contemporaries; and if he wished to follow the fashion, he was obliged to disfigure the language in which he wrote.