[253] In order to form a just notion of Brito’s rhetorical merit, it is necessary to peruse the second part of his work, in which he had no longer the opportunity of following the ancient writers; for example, his description of the final stroke of fate which visited the Visigoth King Roderick, who lost the decisive battle against the Arabs. He thus describes how the king in his retreat took refuge in the church of a deserted convent:—
Chegado el Rey a este lugar cõ desejo de achar nelle alguma consolaçaõ pera seu spiritu, encontrou materia de mayor lastima, et dobrado sentimento, por que os mõges atemorizados cõ a nova que chegara poucos dias antes et solicitos por salvar os ornamentos, et cousas sagradas, huns eraõ jà fugidos pera dentro de Merida, outros se retiraraõ pella terra dentro buscando guarida em outros conventos, et os menos aguardavaõ o fim do negocio dentro no mosteiro, desejando acabar a vida pella honra et defensão da Fé Catholica dentro naquelle santuario. Entrou el Rey na Igreja, et vendoa nua de ornamentos, et desempesada de Religiosos, se pos em oraçaõ com tanta dòr et angustia de coraçaõ, que desfeito em lagrimas, se naõ lembrava que podia ser ouvido de alguma pessoa, aquem o excesso dellas desse conhecimento de quem podia ser, et como a fraqueza de naõ ter comido alguns dias, o desfalecimento do cerebro, pella falta do sono, et o quebrantamento de caminhar a pé, lhe tivessem as forças debilitadas, se lhe cerraraõ os spiritus, de maneira, que ficou em terra com hum desmayo em que esteve privado dos sentidos a te o achar hum monge antigo, &c.—Livr. VII. cap. 3.
The facility of the accentuation in these long sentences is particularly remarkable.
[254] Me deziam, que—me livrara da grosseria o ruim methodo de historiar da Portugueza.
[255] Tendo dentro de si filhos tam ingratos, que a modo de venenosas viboras lhe rasgaô a reputaçaõ.
[256] Se alguma cousa me lastima, he ver, que a pouca noticia que della (a lingoa Portugueza) tenho, me fara levar o estilo de historia menos lustroso do que podera ir, sendo composto porque fizera seu fundamento na elegancia e fermosura da pratica mais que na verdade e certeza do que se conta; o que se naõ permitte em homem que professa nome de historiador authentico.—Prologo, p. 4.
[257] With regard to these portraits, it may be observed that they are not well engraved; but according to the assurance of Brito, they were faithfully copied from the best likenesses extant. It would not be easy to find a portrait of Philip II. of Spain, who is here described as the eighteenth King of Portugal, which so decidedly expresses the character of that austere despot.
[258] I am acquainted with this work only by means of the Spanish translation which is entitled:—Historia oriental de las peregrinaciones de Fernan Mendez Pinto, Portuguez. Madr. 1620. fol.
[259] They are noticed by Barbosa Machado.
[260] These works are more particularly noticed at the commencement of the preceding volume, page 14.