[83] The verses alluded to are these:
“Oh what were Love made for, if ’tis not the same
Through joy and through torment, through glory and shame?
I know not, I ask not, if guilt’s in that heart;
I but know that I love thee—whatever thou art.”
[84] The translation seems to be inferior to the others by the Author and hardly worth copying.—
[85] “Uns in ihrer Nationalität hineinzudenken,” (to think ourselves forth into their nationality);—a compound word which may give some faint idea of the advantages a writer in the German language must ever possess over his translator.—Transl.
[86] Of German money, of course, is meant.—Transl.
[87] Owing to the adoption of the French word pigeon, instead of the English word dove, this sentence loses its point. I did not however venture to astonish my readers by translating Tauben-club, Dove-club, though that would have done more justice to the author’s meaning. In Norfolk and Suffolk, where some very pure English is still preserved among the ‘vulgar,’ dove, or as they call it dow, is still the common appellative of the whole genus,—as in the cognate language.—Transl.
[88] The peculiar Alpine cry at the end of the Tyrol songs, which is heard to an immense distance, is called the Jodle.—Transl.
[89] It is very extraordinary that English writers should constantly torture themselves to discover the causes of the enormous poor-rates, and of the more and more artificial and threatening state of the working classes, when there exists so obvious a discouragement to the outlay of capital and industry on land, (some of which with us would be called good, but here is esteemed not worth cultivation,) as tithes:—a man does not care to devote his capital and his sweat to a priest.—Editor.
[90] Hauslichkeit. We have not the word—unhappily.—Transl.
[91] The curious in such matters may find some amusement in the inquiry, whether or not there exists in England one drop of stiftfähiges blut—of that sort, namely, common throughout Germany, which can prove its seventy-two quarterings.—Transl.