[92] Certainly the motto of the Paris Society, ‘Aide-toi, le ciel t’aidera,’ has never been carried so far ‘in praxi.’—Editor.
[93] It is one of the greatest beauties of English landscape, that during the whole winter almost every house is adorned with the luxuriant blossoms and garlands of the monthly rose.
[94] Count Brühl is inspector of Theatres at Berlin, and in virtue of that office exercises surveillance over the costumes, on the correctness of which he piques himself.—Transl.
[95] Where the contrary is not specified, the reader will understand English miles, four and a half of which go to a German mile.—Editor.
[96] Inexpressibles is the name which this article of dress has received in England, where “in good society” a woman sometimes leaves her husband and children and runs off with her lover, but is always too decorous to be able to endure the sound of the word breeches.—Editor.
[97] A mountain spirit. See Musaus’s Popular Tales.—Transl.
[98] By S——, the author apparently means Berlin.—Transl.
[99] In every nation the post ought to be extra-post. Many people indeed regret that the greater part of the State-machine is not driven by it. This might give it a jog, and put an end to the halt which it has made for half a century.—Editor.
[100] The English reader must be told, what to him will sound strangely enough, that “Wohlgeboren” is a higher title than “Edelgeboren.”—Translator.
[101] I am acquainted with other qualities of this ‘artiste,’ which would do honour to many of the ‘industriel’ noblemen of our time. For instance, he sends in his bill only once in five years, and is the most magnanimous of creditors. ‘Avis aux lecteurs.’