For instance, when I first walked about Dublin, I was disposed to smile at the names of the streets being inscribed in Irish as well as English. I will not here discuss the question of what is called the Irish language, the only arguable case against which is that it is not the Irish language. But at any rate it is not the English language, and I have come to appreciate more imaginatively the importance of that fact. It may be used rather as a weapon than a tool; but it is a national weapon if it is not a national tool. I see the significance of having something which the eye commonly encounters, as it does a chimney-pot or a lamp-post; but which is like a chimney reared above an Irish hearth or a lamp to light an Irish road. I see the point of having a solid object in the street to remind an Irishman that he is in Ireland, as a red pillar-box reminds an Englishman that he is in England. But there must be a thousand things as practical as pillar-boxes which remind an Irishman that, if he is in his country, it is not yet a free country; everything connected with the principal seat of government reminds him of it perpetually. It may not be easy for an Englishman to imagine how many of such daily details there are. But there is, after all, one very simple effort of the fancy, which would fix the fact for him for ever. He has only to imagine that the Germans have conquered London.

A brilliant writer who has earned the name of a Pacifist, and even a Pro-German, once propounded to me his highly personal and even perverse type of internationalism by saying, as a sort of unanswerable challenge, ‘Wouldn’t you rather be ruled by Goethe than by Walter Long?’ I replied that words could not express the wild love and loyalty I should feel for Mr Walter Long, if the only alternative were Goethe. I could not have put my own national case in a clearer or more compact form. I might occasionally feel inclined to kill Mr Long; but under the approaching shadow of Goethe, I should feel more inclined to kill myself. That is the deathly element in denationalisation; that it poisons life itself, the most real of all realities. But perhaps the best way of putting the point conversationally is to say that Goethe would certainly put up a monument to Shakespeare. I would sooner die than walk past it every day of my life. And in the other case of the street inscriptions, it is well to remember that these things, which we also walk past every day, are exactly the sort of things that always have, in a nameless fashion, the national note. If the Germans conquered London, they would not need to massacre me or even enslave me in order to annoy me; it would be quite enough that their notices were in a German style, if not in a German language. Suppose I looked up in an English railway carriage and saw these words written in English exactly as I have seen them in a German railway carriage written in German: ‘The out-leaning of the body from the window of the carriage is because of the therewith bound up life’s danger strictly prohibited.’ It is not rude. It would certainly be impossible to complain that it is curt. I should not be annoyed by its brutality and brevity; but on the contrary by its elaborateness and even its laxity. But if it does not exactly shine in lucidity, it gives a reason; which after all is a very reasonable thing to do. By every cosmopolitan test, it is more polite than the sentence I have read in my childhood: ‘Wait until the train stops.’ This is curt; this might be called rude; but it never annoyed me in the least. The nearest I can get to defining my sentiment is to say that I can sympathise with the Englishman who wrote the English notice. Having a rude thing to write, he wrote it as quickly as he could, and went home to his tea; or preferably to his beer. But what is too much for me, an overpowering vision, is the thought of that German calmly sitting down to compose that sentence like a sort of essay. It is the thought of him serenely waving away the one important word till the very end of the sentence, like the Day of Judgment to the end of the world. It is perhaps the mere thought that he did not break down in the middle of it, but endured to the end; or that he could afterwards calmly review it, and see that sentence go marching by, like the whole German army. In short, I do not object to it because it is dictatorial or despotic or bureaucratic or anything of the kind, but simply because it is German. Because it is German I do not object to it in Germany. Because it is German I should violently revolt against it in England. I do not revolt against the command to wait until the train stops, not because it is less rude, but because it is the kind of rudeness I can understand. The official may be treating me casually, but at least he is not treating himself seriously. And so, in return, I can treat him and his notice not seriously but casually. I can neglect to wait until the train stops, and fall down on the platform, as I did on the platform of Wolverhampton, to the permanent damage of that fine structure. I can, by a stroke of satiric genius, truly national and traditional, the dexterous elimination of a single letter, alter the maxim to ‘Wait until the rain stops.’ It is a jest as profoundly English as the weather to which it refers. Nobody would be tempted to take such a liberty with the German sentence; not only because he would be instantly imprisoned in a fortress, but because he would not know at which end to begin.

Now this is the truth which is expressed, though perhaps very imperfectly, in things like the Gaelic lettering on streets in Dublin. It will be wholesome for us who are English to realise that there is almost certainly an English way of putting things, even the most harmless things, which appears to an Irishman quite as ungainly, unnatural, and ludicrous as that German sentence appears to me. As the famous Frenchman did not know when he was talking prose, the official Englishman does not know when he is talking English. He unconsciously assumes that he is talking Esperanto. Imperialism is not an insanity of patriotism; it is merely an illusion of cosmopolitanism.

For the national note of the Irish language is not peculiar to what used to be called the Erse language. The whole nation used the tongue common to both nations with a difference far beyond a dialect. It is not a difference of accent, but a difference of style; which is generally a difference of soul. The emphasis, the elision, the short cuts and sharp endings of speech, show a variety which may be almost unnoticeable but is none the less untranslatable. It may be only a little more weight on a word, or an inversion allowable in English but abounding in Irish; but we can no more copy it than copy the compactness of the French on or the Latin ablative absolute. The commonest case of what I mean, for instance, is the locution that lingers in my mind with an agreeable phrase from one of Mr Yeats’s stories: ‘Whom I shall yet see upon the hob of hell, and them screeching.’ It is an idiom that gives the effect of a pointed postscript, a parting kick or sting in the tail of the sentence, which is unfathomably national. It is noteworthy and even curious that quite a crowd of Irishmen, who quoted to me with just admiration the noble ending of Kathleen-na-Hulahan, where the newcomer is asked if he has seen the old woman who is the tragic type of Ireland going out, quoted his answer in that form, ‘I did not. But I saw a young woman, and she walking like a queen.’ I say it is curious, because I have since been told that in the actual book (which I cannot lay my hand on at the moment) a more classic English idiom is used. It would generally be most unwise to alter the diction of such a master of style as Mr Yeats: though indeed it is possible that he altered it himself, as he has sometimes done, and not always, I think, for the better. But whether this form came from himself or from his countrymen, it was very redolent of his country. And there was something inspiring in thus seeing, as it were before one’s eyes, literature becoming legend. But a hundred other examples could be given, even from my own short experience, of such fine turns of language, nor are the finest necessarily to be found in literature. It is perfectly true, though prigs may overwork and snobs underrate the truth, that in a country like this the peasants can talk like poets. When I was on the wild coast of Donegal, an old unhappy woman who had starved through the famines and the evictions, was telling a lady the tales of those times, and she mentioned quite naturally one that might have come straight out of times so mystical that we should call them mythical, that some travellers had met a poor wandering woman with a baby in those great gray rocky wastes, and asked her who she was. And she answered, ‘I am the Mother of God, and this is Himself, and He is the boy you will all be wanting at the last.’

There is more in that story than can be put into any book, even on a matter in which its meaning plays so deep a part, and it seems almost profane to analyse it however sympathetically. But if any one wishes to know what I mean by the untranslatable truth which makes a language national, it will be worth while to look at the mere diction of that speech, and note how its whole effect turns on certain phrases and customs which happen to be peculiar to the nation. It is well known that in Ireland the husband or head of the house is always called ‘himself’; nor is it peculiar to the peasantry, but adopted, if partly in jest, by the gentry. A distinguished Dublin publicist, a landlord and leader among the more national aristocracy, always called me ‘himself’ when he was talking to my wife. It will be noted how a sort of shadow of that common meaning mingles with the more shining significance of its position in a sentence where it is also strictly logical, in the sense of theological. All literary style, especially national style, is made up of such coincidences, which are a spiritual sort of puns. That is why style is untranslatable; because it is possible to render the meaning, but not the double meaning. There is even a faint differentiation in the half-humorous possibilities of the word ‘boy’; another wholly national nuance. Say instead, ‘And He is the child,’ and it is something perhaps stiffer, and certainly quite different. Take away, ‘This is Himself’ and simply substitute ‘This is He,’ and it is a piece of pedantry ten thousand miles from the original. But above all it has lost its note of something national, because it has lost its note of something domestic. All roads in Ireland, of fact or folk-lore, of theology or grammar, lead us back to that door and hearth of the household, that fortress of the family which is the key-fortress of the whole strategy of the island. The Irish Catholics, like other Christians, admit a mystery in the Holy Trinity, but they may almost be said to admit an experience in the Holy Family. Their historical experience, alas, has made it seem to them not unnatural that the Holy Family should be a homeless family. They also have found that there was no room for them at the inn, or anywhere but in the jail; they also have dragged their new-born babes out of their cradles, and trailed in despair along the road to Egypt, or at least along the road to exile. They also have heard, in the dark and the distance behind them, the noise of the horsemen of Herod.

Now it is this sensation of stemming a stream, of ten thousand things all pouring one way, labels, titles, monuments, metaphors, modes of address, assumptions in controversy, that make an Englishman in Ireland know that he is in a strange land. Nor is he merely bewildered, as among a medley of strange things. On the contrary, if he has any sense, he soon finds them unified and simplified to a single impression, as if he were talking to a strange person. He cannot define it, because nobody can define a person, and nobody can define a nation. He can only see it, smell it, hear it, handle it, bump into it, fall over it, kill it, be killed for it, or be damned for doing it wrong. He must be content with these mere hints of its existence; but he cannot define it, because it is like a person, and no book of logic will undertake to define Aunt Jane or Uncle William. We can only say, with more or less mournful conviction, that if Aunt Jane is not a person, there is no such thing as a person. And I say with equal conviction that if Ireland is not a nation, there is no such thing as a nation. France is not a nation, England is not a nation; there is no such thing as patriotism on this planet. Any Englishman, of any party, with any proposal, may well clear his mind of cant about that preliminary question. If we free Ireland, we must free it to be a nation; if we go on repressing Ireland, we are repressing a nation; if we are right to repress Ireland, we are right to repress a nation. After that we may consider what can be done, according to our opinions about the respect due to patriotism, the reality of cosmopolitan and imperial alternatives, and so on. I will debate with the man who does not want mankind divided into nations at all; I can imagine a case for the man who wants specially to restrain one particular nation, as I would restrain anti-national Prussia. But I will not argue with a man about whether Ireland is a nation, or about the yet more awful question of whether it is an island. I know there is a sceptical philosophy which suggests that all ultimate ideas are only penultimate ideas, and therefore perhaps that all islands are really peninsulas. But I will claim to know what I mean by an island and what I mean by an individual; and when I think suddenly of my experience in the island in question, the impression is a single one; the voices mingle in a human voice which I should know if I heard it again, calling in the distance; the crowds dwindle into a single figure whom I have seen long ago upon a strange hill-side, and she walking like a queen.


CHAPTER IX