Translation of “A Woman’s Song.”

The deserted wife sings:—My Pathan! oh kukúri, far away from me has he made a home; but, aunt, what am I to do, since he has left his own! The silk that I have been weaving during his absence would be sufficient to bind all the animals of the field. Oh, how my darling is delaying his return!

The faithless husband sings:—[My new love] Azari is like a royal Deodar; is it not so, my love? for Azari I am sick with desire. She is a Wazeer’s princess; is it not so, my love? Let me put you in my waist. The sun on yonder mountain, and the tree on this nigh mountain, ye both I love dearly. I will recline when this white hawk and her black fragrant tresses become mine; encircling with them my head I will recline [in happiness.]

6. THE JILTED LOVER’S DREAM.
[IN THE ASTORI DIALECT.]

    1. Tshunni
    2. (Oh) Little
    3. nazdik
    4. delicate
    5. mulayi.[29]
    6. [maid] woman.
    1. Barêyo
    2. The husband
    3. báro,
    4. old
    5. na.[30]
    6. is, [is he not?]
    1. Hapótok
    2. With a bear
    3. thyayé
    4. done it
    5. .
    6. going,
    7. [you have “been and gone and done it.”]
    1. Sómmi
    2. In the sleep
    3. rátijo
    4. of night
    5. Sómmi
    6. The sleep
    7. shakejo
    8. from the arm.
    9. Mey nish harayé
    10. My sleep awake
    11. .
    12. has gone.
    13. Mashàq
    14. Turning round
    15. phirì
    16. again
    17. phùt
    18. opening hastily
    19. talósto.
    20. I saw.
    21. Méy laktéy
    22. My darling
    23. píribann
    24. waistband
    25. tshîtsho
    26. variegated
    27. häun.
    28. was.
    29. Datshîno
    30. Right
    31. hata-jó
    32. hand-from
    33. aina
    34. mirror
    35. giní,
    36. taking,
    37. Tshakéoje
    38. Looking
    39. wazze.
    40. she came.
    41. Nu
    42. This
    43. kabbo
    44. left
    45. hata-jó
    46. hand-from
    47. surmá
    48. antimony
    49. giní.
    50. taking,
    51. Paléoje
    52. Applying
    53. wazze.
    54. she came.