Translation of “A Woman’s Song.”
The deserted wife sings:—My Pathan! oh kukúri, far away from me has he made a home; but, aunt, what am I to do, since he has left his own! The silk that I have been weaving during his absence would be sufficient to bind all the animals of the field. Oh, how my darling is delaying his return!
The faithless husband sings:—[My new love] Azari is like a royal Deodar; is it not so, my love? for Azari I am sick with desire. She is a Wazeer’s princess; is it not so, my love? Let me put you in my waist. The sun on yonder mountain, and the tree on this nigh mountain, ye both I love dearly. I will recline when this white hawk and her black fragrant tresses become mine; encircling with them my head I will recline [in happiness.]
6. THE JILTED LOVER’S DREAM.
[IN THE ASTORI DIALECT.]
- Tshunni
- (Oh) Little
- nazdik
- delicate
- mulayi.[29]
- [maid] woman.
- Barêyo
- The husband
- báro,
- old
- na.[30]
- is, [is he not?]
- Hapótok
- With a bear
- thyayé
- done it
- gé.
- going,
- [you have “been and gone and done it.”]
- Sómmi
- In the sleep
- rátijo
- of night
- Sómmi
- The sleep
- shakejo
- from the arm.
- Mey nish harayé
- My sleep awake
- gé.
- has gone.
- Mashàq
- Turning round
- phirì
- again
- phùt
- opening hastily
- talósto.
- I saw.
- Méy laktéy
- My darling
- píribann
- waistband
- tshîtsho
- variegated
- häun.
- was.
- Datshîno
- Right
- hata-jó
- hand-from
- aina
- mirror
- giní,
- taking,
- Tshakéoje
- Looking
- wazze.
- she came.
- Nu
- This
- kabbo
- left
- hata-jó
- hand-from
- surmá
- antimony
- giní.
- taking,
- Paléoje
- Applying
- wazze.
- she came.