Ni rátey ló ne bĕy, oh Berader!

The last word in each sentence, as is usual with all Shín songs, is repeated at the beginning of the next line. I may also remark that I have accentuated the words as pronounced in the songs and not as put down in my Vocabulary.

Translation.

MESSAGE TO A SWEETHEART BY A FRIEND.

You are going up to Gitshe, oh my dearest friend,

Give my compliment and salute when you see my hawk.

Speak to her. I must now go into my house; my mother is no more

And I fear the sting of that dragon,[40] my step-mother—

Oh noble daughter of Samat Khan; I will play the flute

And give its price and keep it in my bosom.