Ni rátey ló ne bĕy, oh Berader!
The last word in each sentence, as is usual with all Shín songs, is repeated at the beginning of the next line. I may also remark that I have accentuated the words as pronounced in the songs and not as put down in my Vocabulary.
Translation.
MESSAGE TO A SWEETHEART BY A FRIEND.
You are going up to Gitshe, oh my dearest friend,
Give my compliment and salute when you see my hawk.
Speak to her. I must now go into my house; my mother is no more
And I fear the sting of that dragon,[40] my step-mother—
Oh noble daughter of Samat Khan; I will play the flute
And give its price and keep it in my bosom.