[AF] Herrera. Anotaciones, fol. 15.

[AG] Jovii Fragmentum, p. 119, 120. Brit. Mus.

[AH] Lettere di M. Pietro Bembo, vol. i.

[AI] Petri Bembi Epistolæ, lib. vi.

[AJ] Bellaii Comment. lib. vi. p. 277.

[AK] Imhof. Histoire de Trente Fam. d'Espagne, p. 131.

[AL] There is a copy of this first edition in the British Museum, printed in old English characters.

[AM] It was supposed originally that Nemoroso was intended to represent Boscán, and that the word was formed from an allusion to his name, Bosque—nemus, as that of Salicio is an anagram of Garcilasso. Herrera was the first that combated this opinion, applying the name to Don Antonio de Fonseca, the husband of Donna Isabel Freyre, who died in childbed. [Anotaciones, p. 409, 410.] From that time this became the prevailing supposition, till D. Luis Zapata in his Miscellanea affirmed, in contradiction of it, that Antonio de Fonseca was at no time intimate with Garcilasso, whilst Boscán had been the suitor, or servidor of Donna Isabel before her marriage, to whom it is highly probable the verses in the first book of his poems were addressed, beginning—

"Señora Doña Isabel,
Tan cruel
Es la vida que consiento,
Que no mata mi tormento," &c.

For my own part, setting aside the circumstance that Nemoroso, in the second eclogue, in describing the urn of Tormes passes a handsome eulogy on Boscán, a circumstance which does not necessarily enter into the consideration, I am inclined to believe that it was Boscán who was signified, and moreover, that the eclogue was designed to commemorate the sadness they both felt in the memory of their first loves.