735. 'Where he abode, to amuse himself.'

744. carole, a dance; orig. a dance in a ring, accompanied with song. Hence, in l. 745, the verb carolen, to sing, in accompaniment to a dance of this character. In Rob. of Brunne's Handlyng Synne, 9138, there is a description of a company carolling 'hand in hand.' And see below, ll. 759-765, 781; Book Duch. 849.

746. I insert the (as Urry does) before blisful; cf. l. 797.

749. The line—'And couthe make in song swich refreininge' is obviously too long. The word couthe is needlessly repeated from l. 747, and must be omitted. The Fr. text shews that refreininge means the singing of a refrain at the end of each verse.

768. in this contree. This is an adaptation; the original Fr. says 'in any country.' Warton calmly observes: 'there is not a syllable of these songs and singers of Lorraine in the French.' But he consulted a defective copy.

769. timbestere, a female player on a timbrel. Tyrwhitt confuses the matter by quoting Lye, who mixed up this word with tombestere, a female tumbler; for which see Cant. Ta. C 477. They are quite unconnected, but are formed with the same fem. suffix, viz. that which appears also in the mod. E. spin-ster, and in the old words webb-estere, bak-estere, whence the surnames Webster, Baxter. In l. 772, timbres simply mean timbrels, and tambourine-players may still be performing the easy trick of throwing up a tambourine and catching it, spinning, on a finger-point. There is therefore no reason for explaining timbre as a basin. Nevertheless, such a mistake arose, and Junius quotes (s.v. Timbestere) some lines from an edition of Le Roman de la Rose, printed in 1529, in which the following lines here occur:—

'Apres y eut farces joyeuses,

Et batelleurs et batelleuses,

Qui de passe passe jouoyent,

Et en l'air ung bassin ruoyent,