Puis le scavoyent bien recueillir
Sur ung doy, sans point y faillir.'
It is tolerably certain that this is a corrupt form of the passage, and only makes the matter darker. All it proves is, that timbre was, by some, supposed to mean a basin! No doubt it had that sense (see Cotgrave), but not here.
Timbestere is a mere English form of the O.F. tymberesse, a player on a timbre. Diez, in his Dictionary, cites a passage from a commentary on the Psalms, given in Roquefort, Poés. franç, p. 127, to this effect:—'li tymbres est uns estrumenz de musique qui est couverz d'un cuir sec de bestes'; i. e. it is the Lat. tympanum. So also, in Wright's Vocab. col. 616, l. 28, we have:—'Timpanum, a taber, or a tymbre.' In Allit. Poems, ed. Morris, ii. 1414, we read of the sound of 'tymbres and tabornes,' and of 'symbales,' i. e. cymbals. In King Alisaunder,
ed. Weber, 191, we again have tymbres meaning 'timbrels.' Wyclif, in his tr. of Isaiah, v. 12, has 'tymbre and trumpe,' to translate 'tympanum et tibia'; and the word is well preserved in the mod. E. dimin. timbr-el.
770. saylours, dancers; from O. F. saillir, Lat. salere; cf. 'Salyyn, salio'; Prompt. Parv. The M. E. sailen, to dance, occurs in P. Plowman, C xvi. 208 (see my note); and in Rob. of Glouc. l. 5633 (or p. 278, ed. Hearne).
791. Ne bede I. The Fr. text means—'I would never seek to go away.' As e and o are constantly confused, I change bode (which gives no sense) into bede; i. e. 'I would never pray.' Bede is the pt. t. subj. of bidden, to pray. Gower uses ne bede in the same sense; 'That I ne bede never awake'; Conf. Am. ii. 99.
826. girdilstede, the stead or place of the girdle, i. e. the waist.
836. samyt, samite, a very rich silk; see Halliwell and my Etym. Dict.
840. to-slitered, very much 'slashed' with small cuts. It is well known that slashed or snipped sleeves, shewing the colour of the lining beneath them, were common in the Tudor period; and it here appears that they were in vogue much earlier. Sliteren is the frequentative form of sliten, to slit.