3715. I. e. she did not belong to a religious order.
3718. attour; better atour; F. text ator; array, dress.
3740. chasteleyne, mistress of a castle; F. chastelaine.
3751. The reading is easily put right, by help of the French:—
'Car tant cum vous plus atendrez,
Tant plus, sachies, de tens perdrez.'
3774. Read it nil, it will not; F. Qu'el ne soit troble (l. 3505).
3811. The F. text has une vielle irese, and M. Méon explains irese by angry, or full of ire. Hence, a note in Bell suggests that irish here means 'full of ire.' But I think M. Méon is wrong; for the O.F. for 'full of ire' is irous, whence M.E. irous; and M. Michel prints Irese with a capital letter, and explains it by 'Irlandaise.' Besides, there is no point in speaking of 'an old angry woman'; whereas G. de Lorris clearly meant something disrespectful in speaking of 'an old Irishwoman.' M. Michel explains, in a note, that the Irish character was formerly much detested in France. I therefore believe that Irish has here its usual sense.
3826. Where Amyas is, is of no consequence; for the name is wrongly given. The F. text has 'a Estampes ou a Miaus,' i. e. at Étampes or at Meaux. Neither place is very far from Paris. Reynes means Rennes in Brittany; see note to Book Duch. 255.