"Vailant! vailant! lo, where he goth!"' &c.

Chaucer's Knight (in the Prologue) sought for renown in Pruce, Alisaundre, and Turkye.

There is a similar passage in Le Rom. de la Rose, 18499-18526. The first part of Machault's Dit du Lion (doubtless the Book of the Lion of which Chaucer's translation is now lost) is likewise taken up with the account of lovers who undertook feats, in order that the news of their deeds might reach their ladies. Among the places to which they used to go are mentioned Alexandres, Alemaigne, Osteriche, Behaigne, Honguerie, Danemarche, Prusse, Poulaine, Cracoe, Tartarie, &c. Some even went 'jusqu'à l'Arbre sec, Ou li oisel pendent au bec.' This alludes to the famous Arbre sec or Dry Tree, to reach which was a feat indeed; see Yule's edition of Marco Polo, i. 119; Maundeville, ed. Halliwell, p. 68; Mätzner, Sprachproben, ii. 185.

As a specimen of the modes of expression then prevalent, Warton draws attention to a passage in Froissart, c. 81, where Sir Walter Manny prefaces a gallant charge upon the enemy with the words—'May I never be embraced by my mistress and dear friend, if I enter castle or fortress before I have unhorsed one of these gallopers.'

1028. Go hoodles, travel without even the protection of a hood; by way of bravado. Warton, Hist. Eng. Poet. § 18 (ed. Hazlitt, iii. 4), says of a society called the Fraternity of the Penitents of Love—'Their object was to prove the excess of their love, by shewing with an invincible fortitude and consistency of conduct ... that they could bear extremes of heat and cold.... It was a crime to wear fur on a day of the most piercing cold; or to appear with a hood, cloak, gloves or muff.' See the long account of this in the Knight de la Tour Landry, ed. Wright, p. 169; and cf. The Squyer of Low Degree, 171-200.

What is meant by the drye se (dry sea) is disputed; but it matters little, for the general idea is clear. Mr. Brae, in the Appendix to his edition of Chaucer's Astrolabe (p. 101), has a long note on the present passage. Relying on the above quotation from Warton, he supposes hoodless to have reference to a practice of going unprotected in winter, and says that 'dry sea' may refer to any frozen sea. But it may equally refer to going unprotected in summer, in which case he offers us an alternative suggestion, that 'any arid sandy desert might be metaphorically called a dry sea.' The latter is almost a sufficient explanation; but if we must be particular, Mr. Brae has yet more to

tell us. He says that, at p. 1044 (Basle edition) of Sebastian Munster's Cosmographie, there is a description of a large lake which was dry in summer. 'It is said that there is a lake near the city of Labac, adjoining the plain of Zircknitz [Czirknitz], which in winter-time becomes of great extent.... But in summer the water drains away, the fish expire, the bed of the lake is ploughed up, corn grows to maturity, and, after the harvest is over, the waters return, &c. The Augspourg merchants have assured me of this, and it has been since confirmed to me by Vergier, the bishop of Cappodistria' [Capo d'Istria]. The lake still exists, and is no fable. It is the variable lake of Czirknitz, which sometimes covers sixty-three square miles, and is sometimes dry. It is situate in the province of Krain, or Carniola; Labac is the modern Laybach or Laibach, N.E. of Trieste. See the articles Krain, Czirknitz in the Engl. Cyclopædia, and the account of the lake in The Student, Sept. 1869.

That Chaucer really referred to this very lake becomes almost certain, if we are to accept Mr. Brae's explanation of the next line. See the next note.

1029. Carrenare. Mr. Brae suggests that the reference is to the 'gulf of the Carnaro or Quarnaro in the Adriatic,' to which Dante alludes in the Inferno, ix. 113, as being noted for its perils. Cary's translation runs thus:—

'As where Rhone stagnates on the plains of Arles,