36. Mexcuse, for me excuse, excuse myself. Cf. mawreke, Compleint to Pite, 11.

43. For stremes, Gg. has wellis; but the whole expression stremes heed is equivalent to well, and we have which streme in l. 45 (Koch).

In the MSS., the words stremes heed are explained by Windesore (Windsor), and ende of whiche streme in l. 45 by Grenewich (Greenwich); explanations which are probably correct. Thus the stream is the Thames; Chaucer was living, in a solitary way, at Greenwich, whilst Scogan was with the court at Windsor, much nearer to the source of favour.

47. Tullius. Perhaps, says Koch, there is an allusion to Cicero's Epist. vi. ad Cæcinam. For myself, I think he alludes to his De Amicitia; see note to Rom. Rose, 5286.

XVII. Lenvoy a Bukton.

1. Bukton. Most old editions have the queer reading:—'My mayster. &c. whan of Christ our kyng.' Tyrwhitt was the first to correct this, and added:—'It has always been printed at the end of the Book of the Duchesse, with an &c. in the first line instead of the name of Bukton; and in Mr. Urry's edition the following most unaccountable note is prefixed to it—"This seems an Envoy to the Duke of Lancaster after his loss of Blanch." From the reference to the Wife of Bathe, l. 29, I should suppose this to have been one of our author's later compositions, and I find that there was a Peter de Buketon, the King's Escheator for the County of York, in 1397 (Pat. 20 R. II. p. 2, m. 3, ap. Rymer) to whom this poem, from the familiar style of it, is much more likely to have been addressed than to the Duke of Lancaster.' Julian Notary's edition is the only one that retains Bukton's name.

My maister Bukton is in the vocative case.

2. 'What is truth?' See John xviii. 38.

5. Highte, promised; by confusion with heet (A.S. hēht).

8. Eft, again, a second time. This seems to assert that Chaucer was at this time a widower. Cf. C. T. 9103 (E 1227).