[16]. 'Nor dare pray to Love,' &c.
[21]. Cf. Boccaccio: 'Tuo sia l'onore, e mio si sia l'affanno,' Fil. I. st. 5. And see ll. 1042, 3 below.
[57]. Here begins the story; cf. Fil. I. st. 7. Bell remarks that 'a thousand shippes,' in l. 58, may have been suggested by 'mille carinae' in Verg. Æn. ii. 198; cf. 'anni decem' in the same line, with l. 60.
[67]. Read éxpert. Calkas is Homer's Calchas, Il. i. 69. He was a Greek, but Guido makes him a Trojan, putting him in the place of Homer's Chryses. See the allit. Troy-book, 7886.
[70]. Delphicus, of Delphi; cf. Ovid, Met. ii. 543.
[77]. Ye, yea. wolde who-so nolde, whoever wished it or did not wish it. This idiomatic phrase is thus expressed in the MSS. Bell's edition has wold who so or nolde, where the e in wolde is suppressed and the word or inserted without authority. I hesitate, as an editor, to alter an idiomatic phrase. Cf. will he, nill he, in which there is no or.
[91]. 'Deserve to be burnt, both skin and bones.'
[99]. Criseyde; Boccaccio has Griseida, answering to Homer's Χρυσηΐδα, Il. i. 143. It was common, in the Middle Ages, to adopt the accusative form as the standard one, especially in proper names. Her father was Chryses; see note to l. 67. But Benoît de Sainte-Maure calls her Briseida, and Chryseis and Briseis seem to have been confused. The allit. Troy-book has Bresaide; l. 8029.
[119]. 'While it well pleases you'; good is used adverbially. Ital. 'mentre t' aggrada.'
[125]. 'And would have done so oftener, if,' &c.