[469]. 'Fortune intended to glaze his hood still better.' To 'glaze one's hood' was to furnish a man with a glass hood, a jocular phrase for to mock or expose to attack; because a glass hood would be no defence at all. Chaucer himself admirably illustrates this saying in a passage which has already occurred above; see Bk. ii. 867.
[478]. her-e is dissyllabic; as in Ho. Fame, 980, 1014, 1885, 1912, &c.
[479]. congeyen us, bid us take leave, dismiss us.
[484]. 'Did we come here to fetch light for a fire, and run home again?' A man who borrows a light must hurry back before it goes out.
[505]. Hasel-wode, hazel-wood; an allusion to a popular saying, expressive of incredulity. See note to l. 1174 below. Not the same proverb as that in Bk. iii. 890.
[541]. 'O house, formerly called the best of houses.' Bell and Morris place the comma after houses.
[552]. As to kissing the door, see note to Rom. Rose, 2676.
[601]. Referring, probably, to Statius, Theb. i. 12—'Quod saeuae Iunonis opus.' But this refers to the wrath of Juno against Athamas rather than against Thebes.
[642]. 'Wherefore, if, on the tenth night, I fail (to have) the guiding of thy bright beams for a single hour,' &c.
[655]. Here Thynne's reading, Lucina, is obviously correct; see Bk. iv. 1591. By the common mistake of writing t for c, it became Lutina, and was then changed into Latona. But Latona was Lucina's mother.