Over the word retrusum is written i. absconditum; and over thesauris is i. naturalibus policiis et principiis naturaliter inditis. Out of these we have only to pick the words absconditum naturalibus ... principiis, and we at once obtain the missing phrase—'hid in naturel principles.'
Or, to take another striking example. Bk. iv. met. 7 begins, in the MS., with the lines:
'Bella bis quinis operatus annis
Vltor attrides frigie ruinis,
Fratris amissos thalamos piauit.'
At the beginning, just above these, is written a note: 'Istud metrum est de tribus exemplis: de agamenone (sic); secundum de vlixe; tertium, de hercule.'
The glosses are these; over quinis is i. decim; over attrides is agamenon (sic); over Fratris is s. menelai; and over piauit is i. vlcissendo (sic) purgauit: troia enim erat metropolis Frigie.
If we turn to Chaucer's version, in which I print the additions to the text in italics, we find that it runs thus:—
'The wreker Attrides, that is to seyn, Agamenon, that wroughte and continuede the batailes by ten yeer, recovered and purgede in wrekinge, by the destruccioun of Troye, the loste chaumbres of mariage of his brother; this is to seyn, that he, Agamenon, wan ayein Eleyne, that was Menelaus wyf his brother.'
We see how this was made up. Not a little curious are the spellings Attrides and Agamenon[[42]], as occurring both in the Latin part of this MS. and in Chaucer's version. Again, Chaucer has ten, corresponding to the gloss decim, not to the textual phrase bis quinis. His explanation of piauit by recovered and purgede in wrekinge is clearly due to the gloss ulciscendo purgauit. His substitution of Troye for Frigie is due to the gloss: troia enim erat metropolis Frigie. And even the name Menelaus his brother answers to Fratris, s. menelai. And all that is left, as being absolutely his own, are the words and continuede, recovered, and wan ayein Eleyne. We soon discover that, in a hundred instances, he renders a single Latin verb or substantive by two English verbs or substantives, by way of making the sense clearer; which accounts for his introduction of the verbs continuede and recovered; and this consideration reduces Chaucer's additional contribution to a mention of the name of Eleyne, which was of course extremely familiar to him.