Similarly, we find in this MS. the original of the gloss explaining coempcioun (p. 11); of the 'Glose' on p. 15; of the 'Glosa' on p. 26; and of most of the notes which, at first sight, look like additions by Chaucer himself[[43]].

The result is that, in all difficulties, the first authority to be consulted is the Latin text in this particular MS.; for we are easily led to conclude that it was intentionally designed to preserve both Chaucer's translation and the original text. It does not follow that it is always perfect; for it can only be a copy of the Latin, and the scribe may err. In writing recte for recta (see note on p. [xxxviii]), he has certainly committed an error by a slip of the pen. The same mistake has been observed to occur in another MS., viz. Codex Gothanus I.

The only drawback is this. The MS. is so crowded with glosses and side-notes, many of them closely written in small characters, that it is almost impossible to consult them all. I have therefore contented myself with resorting to them for information in difficult passages only. For further remarks on this subject, I must refer the reader to the Notes.

Lastly, I may observe that the design of preserving in this MS. all the apparatus referring to Chaucer's Boethius, is made the more apparent by the curious fact that, in this MS. only, the two poems by Chaucer that are closely related to Boethius, viz. The Former Age, and Fortune, are actually inserted into the very body of it, immediately after Bk. ii. met. 5. This place was of course chosen because The Former Age is, to some extent, a verse translation of that metre; and Fortune was added because, being founded upon scraps from several chapters, it had no definite claim to any specific place of its own.

In this MS., the English text, like the Latin one, has a few imperfections. One imperfection appears in certain peculiarities of spelling. The scribe seems to have had some habits of pronunciation that betoken a greater familiarity with Anglo-French than with English. The awkward position of the guttural sound of gh in neighebour seems to have been too much for him; hence he substituted ssh (= sh-sh) for gh, and gives us the spelling neysshebour (Bk. ii. pr. 3. 24, foot-note; pr. 7. 57, foot-note.) Nevertheless, it is the best MS. and has most authority. For further remarks, see the account of the present edition, on pp. [xlvi]-[xlviii].

2. MS. Camb. Ii. 1. 38. This MS. also belongs to the Cambridge University Library, and was written early in the fifteenth century. It contains 8 complete quires of 8 leaves, and 1 incomplete quire of 6 leaves, making 70 leaves in all. The English version appears alone, and occupies 68 leaves, and part of leaf 69 recto; leaf 69, verso, and leaf 70, are blank. The last words are:—'þe eyen of þe Iuge þat seeth and demeth alle thinges. Explicit liber boecij, &c.' Other treatises, in Latin, are bound up with it, but are unrelated. The readings of this MS. agree very closely with those of Ii. 3. 21, and of our text. Thus, in Met. i. l. 9, it has the reading wyerdes, with the gloss s. fata, as in Ii. 3. 21. (The scribe at first wrote wyerldes, but the l is marked for expunction.) In l. 12, it has emptid, whereas the Addit. MS. has emty; and in l. 16 it has nayteth, whereas the Addit. MS. wrongly has naieth. On account of its close agreement with the text, I have made but little use of it.

It is worth notice that this MS. (like Harl. 2421) frequently has correct readings in cases where even the MS. above described exhibits some blunder. A few such instances are given in the notes. For example, it has the reading wrythith in Bk. i. met. 4. 7, where MS. C. has the absurd word writith, and MS. A. has wircheth. In the very next line, it has thonder-leit, and it is highly probable that leit is the real word, and light an ignorant substitution; for leit (answering to A.S. lēget, līget) is the right M.E. word for 'lightning'; see the examples in Stratmann. So again, in Bk. ii. met. 3. 13, it reads ouer-whelueth, like the black-letter editions; whilst MS. C. turns whelueth into welueeth, and MS. A. gives the spelling whelweth. In Bk. ii. pr. 6. 63, it correctly retains I after may, though MSS. C. and A. both omit it. In Bk. ii. pr. 8. 17, it has wyndy, not wyndynge; and I shew (in the note at p. 434) that windy is, after all, the correct reading, since the Lat. text has uentosam. In Bk. iii. met. 3. 1, it resembles the printed editions in the insertion of the words or a goter after river. In Bk. iv. pr. 3. 47, 48, it preserves the missing words: peyne, he ne douteth nat þat he nys entecchid and defouled with. In Bk. iv. met. 6. 24, it has the right reading, viz. brethith. Finally, it usually retains the word whylom in places where the MS. next described substitutes the word somtyme. If any difficulty in the text raises future discussion, it is clear that this MS. should be consulted.

3. MS. A. = MS. Addit. 10340, in the British Museum. This is the MS. printed at length by Dr. Morris for the Early English Text Society, and denoted by the letter 'A.' in my foot-notes. As it is so accessible, I need say but little. It is less correct than MS. Ii. 3. 21 in many readings, and the spelling, on the whole, is not so good. The omissions in it are also more numerous, but it occasionally preserves a passage which the Cambridge MS. omits. It is also imperfect, as it omits Prose 8 and Metre 8 of Bk. ii., and Prose 1 of Bk. iii. It has been collated throughout, though I have usually refrained from quoting such readings from it as are evidently inferior or wrong. I notice one peculiarity in particular, viz. that it almost invariably substitutes the word somtyme for the whylom found in other copies; and whylom, in this treatise, is a rather common word. Dr. Morris's account of the MS. is here copied.

'The Additional MS. is written by a scribe who was unacquainted with the force of the final -e. Thus he adds it to the preterites of strong verbs, which do not require it; he omits it in the preterites of weak verbs where it is wanted, and attaches it to passive participles of weak verbs, where it is superfluous. The scribe of the Cambridge MS. is careful to preserve the final -e where it is a sign (1) of the definite declension of the adjective; (2) of the plural adjective; (3) of the infinitive mood; (4) of the preterite of weak verbs; (5) of present participles; (6) of the 2nd pers. pret. indic. of strong verbs; (7) of adverbs; (8) of an older vowel-ending.

'The Addit. MS. has frequently thilk (singular and plural) and -nes (in wrechednes, &c.), when the Camb. MS. has thilke (as usual in the Canterbury Tales) and -nesse.'