798. 'Three days and a quarter of an hour'; i. e. she was to be allowed only three days, and after that to start off as soon as possible. Tide (like tíð in Icelandic) sometimes means an hour. The French text says 'deynz quatre iours,' within four days.
801. croude, push; see ll. 296, 299 above; and note to l. 299.
813-26. Lines 813-819 are not in the French, and ll. 820-826 are not at all close to the original. The former stanza, which is due to Boeth. bk. i. met. 5. 22-30, was doubtless added in the revision.
827-33. The French text only has—'en esperaunce qe dure comencement amenera dieu a bon fyn, et qil me purra en la mere sauuer, qi en mere et en terre est de toute puissaunce.'
835. The beautiful stanzas in ll. 834-868 are all Chaucer's own; and of the next stanza, ll. 869-875, the French text gives but the merest hint.
842. eggement, incitement. The same word is used in other descriptions of the Fall. Thus, in Piers Plowman, B. i. 65, it is said of Satan that 'Adam and Eue he egged to ille '; and in Allit. Poems, ed. Morris, B. 241, it is said of Adam that 'thurgh the eggyng of Eue he ete of an apple.'
852. refut, refuge; see G. 75, and A. B. C. 14.
859. As lat, pray, let. See note to Clerkes Prologue, E. 7.
873. purchace, provide, make provision. So in Troilus, bk. ii. 1125, the line 'And of som goodly answere you purchace' means—and provide yourself with some kind answer, i. e. be ready with a kind reply.