875-84. Much abridged from the French text.
885. tormented, tortured. However, the French text says the messenger acknowledged his drunkenness freely. Examination by torture was so common, that Chaucer seems to have regarded the mention of it as being the most simple way of telling the story.
893. out of drede, without doubt, certainly; cf. l. 869. The other equally common expression out of doute comes to much the same thing, because doute in Middle-English has in general the meaning of fear or dread, not of hesitation. See Group E. 634, 1155; and Prol. A. 487.
894. pleinly rede, fully read, read at length. In fact, Chaucer judiciously omits the details of the French text, where we read that King Ælla rushed into his mother's room with a drawn sword as she lay asleep, roused her by crying 'traitress!' in a loud voice, and, after hearing the full confession which she made in the extremity of her terror, slew her and cut her to pieces as she lay in bed.
901. fleteth, floats. French text—'le quinte an de cest exil, come ele flotaunt sur le mere,' &c. Cf. fleet in l. 463.
905. The name of the castle is certainly not given in the French text, which merely says it was 'vn chastel dun Admiral de paens,' i. e. a castle of an admiral of the Pagans.
912. gauren, gaze, stare. See note to Squ. Tale, F. 190.
913. shortly, briefly; because the poet considerably abridges this part of the narrative. The steward's name was Thelous.
925. The word Auctor, here written in the margin of E., signifies that this stanza and the two following ones are additions to the story by the author. At the same time, ll. 925-931 are really taken from Chaucer's own translation of Pope Innocent's treatise De Contemptu Mundi; see further in the note to B. 99 above. Accordingly, we also find here, in the margin of E., the following Latin note:—'O extrema libidinis turpitudo, que non solum mentem effeminat, set eciam corpus eneruat. Semper sequũntur dolor et penitentia post,' &c. This corresponds to the above treatise, lib. ii. c. 21, headed 'De luxuria.' The last clause is abbreviated; the original has:—'Semper illam procedunt ardor et petulantia; semper comitantur fetor et immunditia; sequuntur semper dolor et poenitentia.'
932-45. These two stanzas are wholly Chaucer's, plainly written as a parallel passage to that in ll. 470-504 above.