1262. volatyl, wild fowl, game; here used as a collective plural, to represent Lat. uolatilia. Littré quotes: 'Tant ot les volatiles chieres'; Roman de la Rose, 20365. Wyclif has al volatile to translate cunctum
uolatile, Gen. vii. 14; also my volatilis in Matt. xxii. 4, where the Vulgate has altilia. Cf. F. volaille.
1278. passed pryme, past 9 A.M. See notes to A. 3906, F. 73; and cf. B. 1396.
1281. his thinges, the things he had to say; cf. F. 78. It 'means the divine office in the Breviary, i. e. the psalms and lessons from scripture which, being absent from the convent, he was bound to say privately'; Bell. curteisly, reverently. See note to l. 1321 below.
1287. under the yerde, still subject to the discipline of the rod. As girls were married at a very early age, this should mean 'still quite a child.' Cf. as hir list in l. 1286. And see E. 22. See Ælfric's Colloquy (Wright's Vocab. ed. Wülker, p. 102), where the boy says he is still sub uirga, on which the A.S. gloss is under gyrda. F. sous la verge (Littré).
1292. appalled, enfeebled, languid; see F. 365.
1293. dare, lie motionless. This is the original sense of the word, as in E. Friesic bedaren. So also Low G. bedaren, to be still and quiet; as in dat weer bedaart, the weather becomes settled; een bedaart mann, a man who has lost the fire of youth. Du. bedaren, to compose, to calm. The rather common M.E. phrase to droupe and dare means 'to sink down and lie quiet,' like a hunted animal in hiding; hence came the secondary sense 'to lurk' or 'lie close,' as in the Prompt. Parv. Cotgrave has F. blotir, 'to squat, skowke, or lie close to the ground, like a daring lark or affrighted foul.' Hence also a third sense, 'to peer round,' as a lurking creature that looks out for possible danger. The word is common in M.E., and in many passages the sense 'to lie still' suits better than 'lurk,' as it is usually explained.
1295. Were, 'which might be,' 'which should happen to be'; the relative is understood. forstraught, distracted. Such is evidently the sense; but the word occurs nowhere else, and is incorrect. As far as I can make it out, Chaucer has coined this word incorrectly. The right word is destrat (vol. ii. p. 67, l. 1), from O.F. destrait, pp. of destraire, to tear asunder (as by horses), to torment, fatigue (Godefroy). Next, he turned it (1) into forstrait, pp. of forstraire (fortraire in Cotgrave), to purloin; and (2) into forstraught, as if it were the pp. of an A.S. *for-streccan, to stretch exceedingly. Thus, he has made one change by altering the prefix, and another by misdividing the word and substituting English for French. A similar mistake is seen in the absurd form distraught, used for 'distracted,' though it is, formally, equivalent to dis-straught, as if made up of the prefix dis- and the pp. of strecchen, to stretch. An early instance occurs in Lydgate's Minor Poems, ed. Halliwell, p. 206, where we find 'Distrauhte in thouhte,' i. e. distracted in thought, mad. There is much confusion between the E. prefixes for-, fore-, and the F. fors-, for-. Chaucer has straughte (correctly), as the pt. t. of strecchen, in A. 2916.
1298. Accent labóured on the second syllable.