2901. I shal not conne answere, I shall not be able to answer; Fr. text:—'ie ne sauroie respondre.'—Mr.

2909. From Prov. xvi. 7.

2915. Fr. text:—'ie met tout mon fait en vostre disposition.'—Mr.

2925. Referring to Ps. xx. 4 (Vulgate)—'in benedictionibus dulcedinis'; A. V.—'with the blessings of goodness,' Ps. xxi. 3.

2930. From Ecclus. vi. 5:—'Verbum dulce multiplicat amicos, et mitigat inimicos.' The A. V. omits the latter clause, having only:—'Sweet language will multiply friends.'

2931. Fr. text:—'nous mettons nostre fait en vostre bonne voulente.'—Mr.

2936. Hise amendes, i. e. amends to him. For hise or his, Cp. Ln. have him, which is a more usual construction. Cf. 'What shall be thy amends For thy neglect of truth?' Shak., Sonnet 101. 'If I have wronged thee, seek thy mends at the law'; Greene, Looking-Glass for London, ed. Dyce, 1883, p. 122.

2940. Biseke to; so in 2306; see note to 2884.

2945. From Ecclus. xxxiii. 18, 19:—'Hear me, O ye great men of the people, and hearken with your ears, ye rulers of the congregation: Give not thy son and wife, thy brother and friend, power over thee while thou livest.'