dhə-háoli blísful mártir/ fór too-séekə

dhat-hém hath-hólpen/ whán-dhat dhéi waer'-séekə.

[§ 24]. The above example also shews the mode of scanning the lines, as will be more particularly explained hereafter. It will be seen that the normal number of accents in the line is five, though the fifth line, quite exceptionally, has six, with an additional accent at the cæsural pause. It may also be noted here, by the way, that accents are by no means of equal strength. The accents on with in lines 1 and 5, on to in line 2, and on is in l. 4, are but slight; whilst those on the former syllables of straunge and strondes in line 13 are of unusual force.

[§ 25]. Rimes illustrating the pronunciation of long O and long E.

It has been said that the values of the M.E. vowels are intermediate between those of the Anglo-Saxon and the modern vowels. The best and surest guide to them is afforded by the A.S. sounds, and it is worth while to illustrate this by special instances.

Let us consider the case of the open and close o. These are distinguished by their origin. Thus open long o (ao) arises (1) from A.S. ā; or (2) from the lengthening of A.S. short o at the

end of an open syllable. I have observed that Chaucer frequently makes a difference between the open o that arises from these two sources.

The M.E. (ao) from A.S. ā was doubtless wholly long. Examples occur in lore (lao·rə), lore, from A.S. lār; and in more (mao·re), more, from A.S. māra.

But the M.E. (ao) from the lengthening of A.S. short o was probably somewhat less full, or only half-long, or perhaps, as Dr. Sweet suggests, was somewhat closer. At any rate, Chaucer usually makes a difference between this sound and the former. To keep up the distinction, I shall now write (òò) for the former open o, and (ò) for the latter; so that lore and more will be denoted by (lòò·rə), (mòò·rə). Examples of the other (ao) occur in forlore (forlò·rə), from A.S. forloren, forlorn; to-fore (tóó-fò·rə), from A.S. tō-foran; and in the curious word more (mò·rə), a root, from the A.S. mora. In the fourth stanza of Troilus, Book V, Chaucer distinguishes between (òò) and (ò) in a very marked manner, since the riming formula of the stanza is ababbcc, i.e. the first line rimes with the third, and the second with the fourth and fifth. Observe, that Chaucer emphasizes this variation by making a similar distinction between open and close e in the preceding stanza. I here give the pronunciation of the whole stanza; and, in order not to confuse the marks over the (o) with those of accentuation, the accent is here denoted by (·) placed after the accented vowel or syllable.

dhis-Troo·ilus· widhuu·ten rèèd· or-lòò·rə,