We are irresistibly reminded of the song to Eros in the Antigone of Sophocles.

As the period is now rapidly descending the incline leading to the conception of Eros as the devil himself, it is only natural that in the descriptions of "real" love on which it prides itself it should be more frigid and impotent, more seraphic and platonic than any other age we are acquainted with. Let us see how the Velléda of the day, Madame de Krüdener herself, describes love in Valerie.

Although Valerie is an imitation of Werther, it is in many ways extremely unlike Werther. It is the story of a young Swede, Gustave Linar by name, who in his childhood learned from his mother "to love virtue," and who continues to love it until he dies. Along with virtue he loves Valérie, but Valérie is the wife of the Count, his master and ideal, and is herself such a quintessence of all the virtues that he regards her with a reverence which makes desire impossible. Alexander Stakjev confessed his feelings to Krüdener, but Gustave utters not a word to the Count, nor does he ever speak of his sufferings to the woman he loves.[3] Preyed upon by uncomprehended and unavowed love, and far too well-behaved to shoot himself, he dies of consumption.

This is his style: "O my friend, how criminal of me to have yielded to a passion which I was well aware would be my destruction! But I will at least die in the love of virtue and sacred truth; I will not charge Heaven with my misfortunes, as so many men in my plight do (what virtue); I will endure without complaint the suffering which I have brought upon myself, and which I love, although it is killing me. I will go when the Almighty calls me, burdened with many sins, but not with that of suicide." (ii. 63.)

Gustave is not a man. It is generally acknowledged that the portraiture of men is not the strong point of female authors. They almost invariably depict them as entirely absorbed in their relations with women. Gustave is, as already observed, a Scandinavian; but Scandinavians have no reason to be proud of this compatriot, in whom the vigour of the Northerner is conspicuously absent. The national colouring of the story is confined almost entirely to the Teutonic sentimentality in which the descriptions are immersed, and to a variety of Swedish names, which, it goes without saying, are as a rule incorrectly spelt. At Venice Gustave gives a fête in Valerie's honour; the decorations are intended to remind her of the home of her youth, amongst the birches and pines; when she catches sight of them she cries: "Ah! c'est Dronnigor" (Drottninggård).

There is nothing characteristically Swedish about Gustave. Really beautiful in the description of his character is the gleam of youthful philanthropic enthusiasm shed over his confessions. It seems to him that in most men's lives the period of love is succeeded by that of ambition. There is something fine and sincere in the language in which he tells that the glory others desire is not that which in his eyes has seemed desirable. "The glory of which I dreamed was won by occupying one's self with the happiness of all, as love occupies itself with the happiness of a single individual. It was virtue in the man who possessed it, before his fellow-men gave it the name of fame." And he adds: "What has real glory in common with the petty vanity of the many, with the pitiful contention that one is something because one is striving hard to be it?" It is strange to find sentiments like these in a book the fame of which was due to such artifices as were employed to puff Valérie.

The heroine is equipped with all the charms which a lady as passionately in love with herself as Madame de Krüdener was could communicate to her own portrait. She is a thorough woman, whilst the unfortunate Gustave, though quite aware of the foolishness and hopelessness of his passion, is absolutely unable to burst his bonds and begin to live the life of a man. He is obliged to content himself with such humble expressions of his adoration as kissing a child whom his mistress has kissed on the spot which her lips have touched, or kissing the outside of the window-pane on the inside of which she is resting her bare arm during the pause between two dances at a ball, or pressing her hand and feeling the ring given her by her husband, or fainting in her presence, so that she is obliged to bathe his brow with eau-de-Cologne.

A faint perfume of eau-de-Cologne may be said to pervade the whole story. It is significant that the first service which Valérie asks Gustave to do her after they have become intimate is to procure her secretly a little rouge, which her husband objects to her using. With the odour of eau-de-Cologne is blended an odour of propriety and veneration which is so powerful that it is almost obnoxious, and a supernaturalness in the matter of the affections which is both silly and unbeautiful. Valérie is enceinte when Gustave conceives his passion for her, but this circumstance has no curative effect on him, though he lives in intimate companionship with her until her son is born. They wax enthusiastic together over Ossian and Clarissa Harlowe. Gustave never feels the slightest jealousy of the Count, nor does the Count of him. It is with the Count's hand in his that Gustave dies. Love is, in short, so purified, so unnaturally seraphic, that with its passion it has also lost its poetry. This is doubly significant when we happen to know how little seraphic was the life with which this poetess of love had prepared herself to write her novel, and how cleverly she herself managed to reconcile the sacred with the more carnal aspects of love.

Lamartine and his Elvire are the last couple on whose relations we have time to dwell.

Lamartine's youthful poems treated of love, but of a love so pure that it was called "une prière à deux." It was depicted with the transfiguring ideality which is the result of the death of the beloved one. The poet presses to his lips the crucifix which she kissed before she died, and the poem Le Crucifix is so soulful that we believe Lamartine when he tells us in a note appended to it: "I never re-read these verses." In his novel, Raphael, a much later work, he gives us the real facts of the same love story, and these throw a new light on the famous poems.