"Ye elves of hills, brooks, standing lakes, and groves;
And ye that on the sands with printless foot
Do chase the ebbing Neptune, and do fly him
When he comes back; you . . .
. . . . . by whose aid
Weak masters though ye be—I have bedimm'd
The noontide sun, call'd forth the mutinous winds,
And twixt the green sea and the azur'd vault
Set roaring war: to the dread-rattling thunder
Have I given fire, and rifted Jove's stout oak
With his own bolt: the strong-bas'd promontory
Have I made shake; and by the spurs pluck'd up
The pine and cedar: graves at my command
Have wak'd their sleepers, op'd and let 'em forth
By my so potent art."

The words employed in addressing the elves are actually the same. Medea's power to raise and calm the waves becomes the elfin chase of and flight from the advancing and retreating billows. Both Medea and Prospero proclaim their power to overcloud the sky and darken the sun, to raise winds and shatter trees, tearing them up by the roots. They can make the very mountains tremble, and can compel the grave to give up its dead.

The names Prospero and Stephano may be found in Ben Jonson's Every Man in his Humour (1595). Prospero was also the name of a riding-master well known in the London of Shakepeare's day.

Malone has suggested that the name "Caliban" was derived from "cannibal." Although the creature displays no tendency towards cannibalism, it is possible that Shakespeare had this term for a man-eater in his mind when he invented the name; it is even probable, seeing that the passage in Montaigne from which he drew Gonzalo's Utopia is contained in a chapter headed "Les Cannibales." Furness, who has inaugurated such an admirable edition of Shakespeare, considers this surmise an improbable one. He and Th. Elze incline to the belief that the name was derived from Calibia, a town in the neighbourhood of Tunis, but the connection is scarcely more obvious. Shakespeare found the name Ariel in Isaiah xxix. 1, the name of a city in which David dwelt, and he doubtless appropriated it on account of its similarity in sound to both English and Latin words for air.

We now seem to have exhausted all the available literary sources of The Tempest, and we need only add that Dryden and Davenant, in their abominable adaptation of the play (published in London 1670), made free use of Calderon's already mentioned "En esta vida todo es vertad y todo es mentira," and thus provided the Miranda, who has never seen a young man, with a counterpart in Hippolyto, who has never seen the face of woman.


[1] Jacob Ayrer: Opera Theatricum. Nurnburg, 1618. L. Tieck: Deutsches Theater, i. p. 323. Albert Cohn: Shakespeare in Germany, ii. pp. 1-75.

[2]

"Or that there were such men
Whose heads stood in their breasts? which now we find,
Each putter-out of five for one will bring us
Good warrant of."

[3] We read of the old man: