[122] Gesinnungen. "Sentimental views" is probably what is implied.

[123] Alle Sache.

[124] Professor Bosanquet is clearly right in his view that the order of the words here should be reversed. The words an und für sich are obviously the wider explication of in sick selbst, the auxiliary, as not unfrequently in Hegel, being almost equivalent to nämlich. Whether a misprint or an oversight I have translated subject to this correction.

[125] I presume the revelation is not merely that of visible shape or even mainly.

[126] Das alles aus sich setzende und auflösende Ich. The three points emphasized by Hegel in Fichte's "Philosophy" are: (a) The Ego is abstract; (b) Everything is a show for it; (c) Its own acts are a semblance.

[127] Hegel uses the word Eitelkeit and eitle in their double sense of empty-nothingness—futility and vain or conceited. This cannot be readily reproduced in English.

[128] Schönseligkeit. Borrowed no doubt from Goethe's notion of a "fair soul."

[129] Like the "vaulting ambition" of Shakespeare which falls on the other side, is über sich selbst.

[130] Haltung. Professor Bosanquet translates this "conduct." I rather think it refers to "bearing, demeanour." They are, as we say, "featureless, flaccid figures."

[131] Läppische. I am not quite sure what is exactly meant. Professor Bosanquet translates it "grotesque." But the word is a provincial form of Schlaff apparently—loose, flaccid and so childish, trifling.