[142] Das wahrhaft Innere. That is, the inward of the truth of conscious life.

[143] Means apparently the notion in its absolute sense.

[144] Because it represents spirit as independent of an appropriate bodily form.

[145] What appears to be denoted by Geistigkeit is the generic term of intelligence—that activity of conscious life which does not necessarily make us think of a single individual—the common nature of all spirit.

[146] By Innerlichkeit, which might also be rendered as pure ideality, what is signified is that in a mental state there are no parts outside of each other.

[147] Subjekt, i.e., the individual Ego of self-consciousness.

[148] Das subjective Innere, lit., the subjective inner state.

[149] Geistigkeit. Professor Bosanquet translates it here "intellectual being."

[150] The distinction between a percipient and an external object falls away. The content displayed is part of the soul-life itself.

[151] Professor Bosanquet apparently assumes a negative has slipped out. But the text probably is correct in the rather awkward form in which it stands.