[919] ירחק־חק, Ewald: "distant the date." Notice the assonance. It explains the use of the unusual word for border. LXX. thy border. The LXX. also takes into ver. 11 (as above) the יום הוא of ver. 12.
[920] Something has probably been lost here.
[921] For ההר read מהר.
[922] It is difficult to get sense when translating the conjunction in any other way. But these two lines may belong to the following.
[923] The words omitted above are literally jungle in the midst of gardenland or Carmel. Plausible as it would be to take the proper name Carmel here along with Bashan and Gilead (see Hist. Geog., 338), the connection prefers the common noun garden or gardenland: translate "dwelling alone like a bit of jungle in the midst of cultivated land." Perhaps the clause needs rearrangement: יערבתוככרמל, with a verb to introduce it. Yet compare יַעַר כַּרְמִלּוֹ, 2 Kings xix. 23; Isa. xxxvii. 24.
Transcriber's Notes:
- Obvious punctuation and spelling errors have been fixed throughout.
- Inconsistent hyphenation is as in the original.
- Page 364: Verse references have been updated to reflect their actual references.