[188] Lit. hero, mighty man.
[189] Heb. will be silent in, יַחֲרִישׁ, but not in harmony with the next clause. LXX. and Syr. render will make new, which translates יַחֲדִישׁ, a form that does not elsewhere occur, though that is no objection to finding it in Zephaniah, or יְחַדֵּשׁ. Hitzig: He makes new things in His love. Buhl: He renews His love. Schwally suggests יחדה, He rejoices in His love.
[190] LXX. In the days of thy festival, which it takes with the previous verse. The Heb. construction is ungrammatical, though not unprecedented—the construct state before a preposition. Besides נוגי is obscure in meaning. It is a Ni. pt. for נוגה from יגה, to be sad: cf. the Pi. in Lam. iii. 33. But the Hiphil הוגה in 2 Sam. xx. 13, followed (as here) by מן, means to thrust away from, and that is probably the sense here.
[191] LXX. thine oppressed in acc. governed by the preceding verb, which in LXX. begins the verse.
[192] The Heb., מַשְׂאֵת, burden of, is unintelligible. Wellhausen proposes מִשְׂאֵת עֲלֵיהֶם.
[193] This rendering is only a venture in the almost impossible task of restoring the text of the clause. As it stands the Heb. runs, Behold, I am about to do, or deal, with thine oppressors (which Hitzig and Ewald accept). Schwally points מְעַנַּיִךְ (active) as a passive, מְעֻנַּיִךְ, thine oppressed. LXX. has ἰδοὺ ἐγὼ ποιῶ ἐν σοὶ ἕνεκεν σοῦ, i.e. it read אִתֵּךְ לְמַעֲנֵךְ. Following its suggestion we might read אֶת־כֹּל לְמַעֲנֵךְ, and so get the above translation.
[194] Micah iv. 6.
[195] This rendering (Ewald’s) is doubtful. The verse concludes with in the whole earth their shame. But בָּשְׁתָּם may be a gloss. LXX. take it as a verb with the next verse.
[196] LXX. do good to you; perhaps אטיב for אביא.
[197] So Heb. literally, but the construction is very awkward. Perhaps we should read in that time I will gather you.