[198] Before your eyes, i.e. in your lifetime. It is doubtful whether ver. 20 is original to the passage. For it is simply a variation on ver. 19, and it has more than one impossible reading: see previous note, and for שבותיכם read שבותכם.
[199] In the English version, but in the Hebrew chap. ii. vv. 1 and 3; for the Hebrew text divides chap. i. from chap. ii. differently from the English, which follows the Greek. The Hebrew begins chap. ii. with what in the English and Greek is the fifteenth verse of chap. i.: Behold, upon the mountains, etc.
[200] In the English text, but in the Hebrew with the omission of vv. 1 and 3: see previous note.
[201] Other meanings have been suggested, but are impossible.
[202] So it lies on Billerbeck’s map in Delitzsch and Haupt’s Beiträge zur Assyr., III. Smith’s Bible Dictionary puts it at only 2 m. N. of Mosul.
[203] Layard, Niniveh and its Remains, I. 233, 3rd ed., 1849.
[204] Bohn’s Early Travels in Palestine, p. 102.
[205] Just as they show Jonah’s tomb at Niniveh itself.
[207] Just as in Micah’s case Jerome calls his birthplace Moresheth by the adjective Morasthi, so with equal carelessness he calls Elḳosh by the adjective with the article Ha-elḳoshi, the Elḳoshite. Jerome’s words are: “Quum Elcese usque hodie in Galilea viculus sit, parvus quidem et vix ruinis veterum ædificiorum indicans vestigia, sed tamen notus Judæis et mihi quoque a circumducente monstratus” (in Prol. ad Prophetiam Nachumi). In the Onomasticon Jerome gives the name as Elcese, Eusebius as Ἐλκεσέ, but without defining the position.