[365] Chap. i. 5–11.

[366] So to bring out the assonance, reading הִתְמַהְמְהוּ וּתִמָהוּ.

[367] So LXX.

[368] Or Chaldeans; on the name and people see above, p. [19].

[369] Heb. singular.

[370] Omit ופרשיו (evidently a dittography) and the lame יבאו which is omitted by LXX. and was probably inserted to afford a verb for the second פרשיו.

[371] Heb. sing., and so in all the clauses here except the next.

[372] A problematical rendering. מגמה is found only here, and probably means direction. Hitzig translates desire, effort, striving. קדימה, towards the front or forward; but elsewhere it means only eastward: קדים, the east wind. Cf. Judg. v. 21, נחל קדומים נחל קישון, a river of spates or rushes is the river Kishon (Hist. Geog., p. 395). Perhaps we should change פניהים to a singular suffix, as in the clauses before and after, and this would leave מ to form with קדימה a participle from הקדים (cf. Amos ix. 10).

[373] Or their spirit changes, or they change like the wind (Wellhausen suggests כרוח). Grätz reads כֺּחַ and יַחֲלִיף, he renews his strength.

[374] Von Orelli. For אשׁם Wellhausen proposes וְיָשִׂם, and sets.