[1017] Or used polluted things with respect to Thee. For similar construction see Zech. vii. 5: צמתוני. This in answer to Wellhausen, who, on the ground that the phrase gives גאל a wrong object and destroys the connection, deletes it. Further he takes מגאל, not in the sense of pollution, but as equivalent to נבזה, despised.

[1018] Obviously in their hearts = thinking.

[1019] LXX. is there no harm?

[1020] Pacify the face of, as in Zechariah.

[1021] So LXX. Heb. is great, but the phrase is probably written by mistake from the instance further on: is glorified could scarcely have been used in the very literal version of the LXX. unless it had been found in the original.

[1022] מקום, here to be taken in the sense it bears in Arabic of sacred place. See on Zeph. ii. 11: above, p. 64, n. [159].

[1023] Wellhausen deletes מגש as a gloss on מקטר, and the vau before מנחה.

[1024] Heb. say.

[1025] Heb. also has ניבו, found besides only in Keri of Isa. lvii. 19. But Robertson Smith (O.T.J.C., 2, p. 444) is probably right in considering this an error for נבזה, which has kept its place after the correction was inserted.

[1026] This clause is obscure, and comes in awkwardly before that which follows it. Wellhausen omits.